Gezocht: medewerkers Nieuw Japans-Nederlands Woordenboekproject

‘Hoe ongelukkig ik door schipbreuk van alle mijne verzamelingen en papieren beroofd ben geworden, en dus niets, van ’t geen ik over Japan in al dien tijd opgespoord had, heb kunnen bergen,’ aldus Hendrik Doeff, die na een verblijf van 19 jaar in Japan zijn Japans-Nederlands en Nederlands-Japans woordenboeken in de zee zag verdwijnen.

In vier eeuwen Nederlands-Japanse relaties zijn er verscheidene pogingen gedaan om zulke woordenboeken te maken, meestal op een wat mindere dramatische manier dan het woordenboekavontuur van mijnheer Doeff in de 19e eeuw. Maar uiteindelijk blijft het een feit dat er nog steeds geen compleet, volwaardig en bruikbaar JP-NL, NL-JP woordenboek bestaat.

Maar een gedreven team bestaande uit wetenschappers, vertalers, vergevorderde studenten, webontwikkelaars en databasespecialisten uit Nederland, België en Japan is al een aantal jaren bezig om zo’n woordenboek online te verwezenlijken. Het resultaat is dat er nu al 10.000 NL-JP betekenissen en meer dan 30.000 JP-NL betekenissen te vinden zijn op jnnj.nl. Op deze website kan je ook al veel informatie over wat we precies aan het ondernemen zijn.

Wij willen graag aan jullie vragen of jullie interesse hebben om mee te werken aan het woordenboek. We zoeken vrijwilligers die lemmata willen vertalen. Na een redactionele check, zal die vertaling dan in het woordenboek terechtkomen. Bij een constante inzet komt je naam dan ook op de website onder de lijst van medewerkers. Het is een betekenisvol project waarvoor we jullie bijdrage zeer zouden waarderen.

Onze ervaring is dat dit vrijwilligerswerk veel voldoening geeft en je de kans geeft om je waardevolle kennis van het Japans in te zetten. Heb je interesse dan kun je je op de website zelf aanmelden. Maar als je liever eerst het project wil bespreken stuur ons een email en dan zullen we met plezier overleggen: of . Erg bedankt!