Proverbs/Expressions which exist in the language are indicated with an * on the right side.
id | datum | Nederlands | * | 日本語 | * | フリガナ | English | * | opgegeven | URL |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 03/04/2003 03:04 | Men hoort van ver dat de winter koud is | * | 悪事千里を走る | * | あくじせんりをはしる | Bad news travels fast | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
2 | 03/04/2003 03:07 | Twee vliegen in een klap | * | 一石二鳥 | * | いせきにちょう | Kill two birds with one stone | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
3 | 03/04/2003 03:08 | Hoge bomen vangen veel wind | * | 高木、風にねたまる | * | こうぼく、かぜにねたまる | Great winds blow on high hills | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
4 | 03/04/2003 03:23 | Wie A zegt moet ook B zeggen | * | 乗りかかった船 | * | のりかかったふね | In for a penny, in for a pound | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
5 | 03/04/2003 03:24 | Tweemaal geschoten is altijd mis | * | 虻蜂取らず | * | あぶはちとらず | If you run after two hares, you will catch neither | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
6 | 03/04/2003 03:25 | Het is dom om met een gek om te gaan | 阿呆に取り合う馬鹿 | * | あほうにとりあうばか | It is foolish to deal with a fool | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
7 | 03/04/2003 05:02 | Gestolen goed gedijd niet | * | 悪銭身につかず | * | あくせんみにつかず | Easy come, easy go | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
8 | 03/04/2003 05:06 | Na regen komt zonneschijn | * | 雨が降って地固まる | * | あめがふってじかたまる | After rain comes fair weather | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
9 | 03/04/2003 05:08 | Stilte voor de Storm | * | 嵐の前の静けさ | * | あらしのまえのしずけさ | The calm before the storm | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
10 | 03/04/2003 05:09 | Alles is beter dan niets | * | 有るは無いに勝る | * | あるはないにまさる | Anything is better than nothing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
11 | 03/04/2003 05:10 | Zorgen zijn voor de dag van morgen | * | 明日は明日の風が吹く | * | あしたはあしたのかぜがふく | Take no thought for the morrow | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
12 | 03/04/2003 05:12 | Struisvogel politiek bedrijven | * | 頭隠して、尻隠さず | * | あたまかくして、しりかくさず | To assume an ostrich-like attitude | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
13 | 03/04/2003 05:17 | Bloed kruipt waar het niet gaan kan | * | 血は水よりも濃し | * | ちはみずよりもこし | Blood is thicker than water | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
14 | 03/04/2003 05:20 | Mensen willen de grote porties als eerste krijgen | 朝三暮四 | * | ちょうさんぼし | People prefer larger portions first | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
15 | 03/04/2003 05:22 | Het grote staat (ook) voor het kleine | 大は小を兼ねる | * | だいはしょうをかねる | The large serves also for the small | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
16 | 03/04/2003 05:24 | In grote lijnen het eens zijn, in details het oneens zijn | 大同小異 | * | だいどうしょうい | On large the same on small different | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
17 | 03/04/2003 05:32 | Het belangrijke voorop plaatsen | 大事の前の小事 | * | だいじのまえのしょうじ | Concentrate on priorities and ignore trifles | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
18 | 03/04/2003 05:33 | Een gebroken hart hebben | * | 断腸の思い | * | だんちょうのおもい | Be heartbroken | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
19 | 03/04/2003 05:35 | Zelfs in de winter draagt de modegek dunne kleren | 伊達の薄着 | * | だてのうすぎ | Even in winter a dandy wears light clothes to appear slim | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
20 | 03/04/2003 05:36 | Je hebt een dief nodig om een dief te vangen | * | 毒を以って、毒を制す | * | どくをもってどくをせいす | To set a thief to catch a thief | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
21 | 03/04/2003 05:39 | Men moet vossen met vossen vangen | * | 毒を以って、毒を制す | * | どうをもって、どくをせいす | To set a thief to catch a thief | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
22 | 03/04/2003 05:40 | Parels voor de zwijnen werpen | * | 猫に小判 | * | ねこにこばん | To cast pearls before swine | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
23 | 03/04/2003 05:42 | Verrast worden door onverwachte dingen | 寝耳に水 | * | ねみみにみず | To be suprised by the unexpected | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
24 | 04/04/2003 03:41 | Wie niet waagt, die niet wint | * | 虎穴に入らずんば虎児を得ず | * | こけつにいらずんばこじをえず | Nothing venture, nothing have | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
25 | 04/04/2003 05:40 | Wie een kuil graaft voor een ander valt er dikwijls zelf in | * | 人を呪わば、穴二つ | * | ひとをのろわば、あなふたつ | He who digs a pit for others will fall in himself | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
26 | 04/04/2003 05:42 | Tegen dovemansoren praten | * | 馬耳東風 | * | ばじとうふう | To fall on deaf ears | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
27 | 04/04/2003 05:47 | Omdat er slimme mensen zijn, onderscheiden de slimmen | 馬鹿が有って利口が引き立つ | * | ばかがあってりこうがひきたつ | Due to presence of fools wise people stand out | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
28 | 04/04/2003 05:50 | Er is niets zo gevaarlijk als een idioot | 馬鹿程恐い者は無い | * | ばかほどこわいものはない | Nothing is as frightening as a fool | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
29 | 04/04/2003 05:51 | Hoe dommer het kind, des te liever het is (voor zijn ouders) | 馬鹿な子程可愛い | * | ばかなこほどかわいい | The more stupid the child the dearer it is (to its parents) | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
30 | 04/04/2003 05:52 | Tegen onverstand is geen kruit gewassen | * | 馬鹿につける薬は無い | * | ばかにつけるくすりはない | There is no salve for stupidity | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
31 | 07/04/2003 02:26 | Zo vader, zo zoon | * | 蛙の子は蛙 | * | かえるのこはかえる | Like father like son | * | Bert Scholtes | http://kotowaza.org |
32 | 07/04/2003 03:19 | Ook het beste paard vergallopeerd zich weleens | * | 猿も木から落ちる | * | さるもきからおちる | It is a good horse that never stumbles | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
33 | 07/04/2003 03:20 | De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet | * | 猿の尻笑い | * | さるのしりわらい | The pot calls the kettle black | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
34 | 07/04/2003 03:23 | Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding | * | 猿に烏帽子 | * | さるにえぼし | An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet | * | Karin de Bruin | http://kotowaza.org |
35 | 07/04/2003 06:29 | De vis die je laat gaan is altijd groot | 逃した魚は大きい | * | のがしたさかなはおおきい | The fish which you fail to catch is always big | Tim van Ingen | http://kotowaza.org | ||
36 | 07/04/2003 06:38 | Parels voor de zwijnen werpen | * | 豚に真珠 | * | ぶたにしんじゅ | To cast pearls before swine | * | Bert Scholtes | http://kotowaza.org |
37 | 07/04/2003 16:22 | Tegen een muur praten | * | 暖簾に腕押し | * | のれんにうでおし | Like water off a duck's back | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
38 | 09/04/2003 11:53 | Waar rook is, is vuur | * | 火の無い所に煙は立たぬ | * | ひのないところにけむりはたたぬ | There is no smoke without fire | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
39 | 09/04/2003 11:56 | Olie op het vuur gooien | * | 火に油を注ぐ | * | ひにあぶらをそそぐ | To pour oil on the fire | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
40 | 09/04/2003 11:57 | Ook wanneer men oud is heeft men veel te doen | 日暮れて道遠し | * | ひくれてみちとおし | Even in the last years of life you are still busy | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
41 | 09/04/2003 11:59 | Wie de schoen past trekke hem aan | * | 靴の合う人は靴を履く | ぐつのあうひとはぐつをはく | If the cap fits, wear it | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
42 | 12/04/2003 19:03 | Kinderen en gekken zeggen de waarheid | * | 馬鹿と子供は正直 | * | ばかとこどもはしょうじき | Children and fools tell the truth | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
43 | 12/04/2003 19:07 | Als het kalf verdronken is dempt men de put | * | 盗人を見て縄を綯う | * | ぬすびとをみてなわをなう | It's too late to shut the stable door after the horse has bolted | * | Jessica Stoter | http://kotowaza.org |
44 | 12/04/2003 12:12 | Liefde is blind | * | 恋は盲目 | * | こいはもうもく | Love is blind | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
45 | 12/04/2003 19:16 | Van een mug een olifant maken | * | 針小棒大 | * | しんしょうぼうだい | To make a mountain out of a molehill | Ingrid Oolman | http://kotowaza.org | |
46 | 12/04/2003 19:23 | Zout in wonden strooien | * | 傷口に塩 | * | きずぐちにしお | To rub salt in the wound | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
47 | 12/04/2003 19:24 | Voorkomen is beter dan genezen | * | 転ばぬ先の杖 | * | ころばぬさきのつえ | Prevention is better than cure | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
48 | 12/04/2003 19:29 | Wie niet waagt, die niet wint | * | 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ | * | みをすててこそうかぶせもあれ | Nothing stake, nothing draw | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
49 | 12/04/2003 19:31 | Oog om oog, tand om tand (Ex 21:24) | * | 目には目を、歯には歯を | * | めにはめを、はにははを | An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Ex 21/24) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
50 | 13/04/2003 21:46 | Een dommerd blijft dom tot zijn dood | 馬鹿は死ななきゃ治らない | * | ばかはしななきゃなおらない | A fool is a fool until he dies | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
51 | 13/04/2003 21:52 | Twee weten er altijd meer dan een | * | 三人寄れば文殊の知恵 | * | さんにんよればもんじゅのちえ | Two heads are betters than one | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
52 | 13/04/2003 21:54 | Klein maar fijn | * | 山椒は小粒でもピリリと辛い | * | さんしょはこつぶでもピリリとからい | A little body often harbours a great soul | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
53 | 13/04/2003 21:56 | Men moet slapende honden niet wakker maken | * | 触らぬ神に祟なし | * | さわらぬかみにたたりなし | Wake not a sleeping lion | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
54 | 13/04/2003 22:01 | Waar een wil is, is een weg | * | 精神一到何事か成らざらん | * | せいしんいっとうなにごとかならざらん | Where there's a will, there's a way | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
55 | 13/04/2003 22:09 | Wat is de wereld toch klein | * | 世間は広いようで狭い | * | せけんはひろいようでせまい | How small the world is! | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
56 | 13/04/2003 22:10 | Altijd in de weer zijn | 席の暖まる暇もない | * | せきのあたたまるいとまもない | To be always on the go | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
57 | 16/04/2003 15:23 | Tegen een muur praten | * | 馬の耳に念仏 | * | うまのみみにねんぶつ | To preach in the wilderness | * | 金子あつし | http://kotowaza.org |
58 | 16/04/2003 15:28 | Water naar de zee dragen | * | 糠に釘 | * | ぬかにくぎ | Useless effort | 金子あつし | http://kotowaza.org | |
59 | 23/04/2003 10:15 | Luchtkastelen bouwen | * | 絵に画いた餅 | * | えにかいたもち | Pie in the sky | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
60 | 23/04/2003 10:15 | Zelfs wanneer men samenleeft kan men verschillende denkbeelden hebben | 同床異夢 | * | どうしょういむ | Although one lifes together, you can have very different views | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
61 | 23/04/2003 10:16 | Wraak nemen op een onverwachte plaats | 江戸の敵を長崎で討つ | * | えどのかたきをながさきでうつ | Take revenge at an unexpected place | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
62 | 23/04/2003 10:18 | Geen woorden maar daden | * | 不言実行 | * | ふげんじっこう | Deeds, not words | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
63 | 23/04/2003 10:19 | Zelfs verarmt houdt een oude familie haar rijkdom | 古川に水絶えず | * | ふるかわにみずたえず | Even impoberished, an old family always has some resources | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
64 | 23/04/2003 03:21 | Zijn leven hangt aan een zijden draad | * | 風前の灯 | * | ふうぜんのともしび | To hang by a thread | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
65 | 23/04/2003 10:23 | Een wolf in schaapskleren | * | 外面似菩薩、内心如夜叉 | * | げめんじぼさつ、ないしんにょやしゃ | A wolf in sheep's clothing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
66 | 23/04/2003 10:25 | Het Geloof kan bergen verplaatsen | * | 愚考山を移す | * | ぐこうやまをうつす | Faith can move mountains | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
67 | 23/04/2003 10:27 | Twee honden vechten om een been, en de derde loopt ermee heen | * | 漁夫の利 | * | ぎょふのり | Two dogs fight for a bone and the third runs away with it | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
68 | 23/04/2003 10:32 | Alle schepen achter zich verbranden | * | 背水の陣 | * | はいすいのじん | To burn bridges behind them | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
69 | 23/04/2003 10:36 | Men moet zijn verliezen niet proberen goed te praten | 敗軍の将は兵を語らず | * | はいぐんのしょうはへいをかたらず | Do not try to justify past failure | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
70 | 23/04/2003 10:37 | Het beestje bij de naam noemen | * | 歯に衣きせぬ | * | はにきぬきせぬ | To call a spade a spade | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
71 | 23/04/2003 10:39 | Een goed begin is het halve werk | * | 始め半分 | * | はじめはんぶん | Well begun is half done | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
72 | 23/04/2003 10:40 | Eerste gewin is kattengespin | * | 始めの勝ちは糞勝ち | * | はじめのかちはくそがち | Win at first and lose at last | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
73 | 23/04/2003 10:42 | Als een vlag op een modderschuit | * | 掃き溜めに鶴 | * | はきだめにつる | Seem out of place in vulgar surroundings | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
74 | 23/04/2003 10:43 | Zich op glad ijs begeven | * | 薄氷を履むが如し | * | はくひょうをふむがごとし | To trade on thin ice | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
75 | 23/04/2003 10:46 | Praatjes vullen geen gaatjes | * | 花より団子 | * | はなよりだんご | The belly is not filled with fair words | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
76 | 23/04/2003 10:47 | Iemand masseren (om iets gedaan te krijgen) | 鼻薬を聞かせる | * | はなぐすりをきかせる | To grease somebody's palm | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
77 | 23/04/2003 10:48 | Iets met een korrel zout nemen | * | 話半分 | * | はなしはんぶん | Take what he says with a grain of salt | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
78 | 23/04/2003 10:50 | Ambtenarentaal / Hier heerst burocratie | 繁文縟礼 | * | はんぶんじょくれい | Red tape | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
79 | 23/04/2003 10:52 | Als warme broodjes verkopen | * | 羽根が生えたように売れる | * | はねがはえたようにうれる | To sell like hot cakes | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
80 | 23/04/2003 10:53 | Opkomen voor de zwakkeren | 判官びいき | * | はんがんびいき | To stick up for the underdog | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
81 | 23/04/2003 10:54 | Alles met mate | 腹八分に医者いらず | * | はらはちぶにいしゃいらず | Moderation is its own medicine | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
82 | 23/04/2003 10:57 | Op hete kolen zitten | * | 針の筵に座る | * | はりのむしろにすわる | To sit on pins and needles | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
83 | 23/04/2003 11:00 | Wie het eerst komt het eerst maalt | * | 早い者勝ち | * | はやいものがち | Who comes first to the mill ought to have the first grinding | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
84 | 23/04/2003 11:03 | De morgenstond heeft goud in de mond | * | 早起きは三文の徳 | * | はやおきはさんもんのとく | The early bird catches the worm | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
85 | 23/04/2003 11:06 | Ondanks het gebrek aan talent ijverig iets doen | 下手の横好き | * | へたのよこずき | To pursue an artistic discipline with zeal, despite lack of talent | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
86 | 23/04/2003 11:08 | Het is niet al goud wat er blinkt | * | 光るもの必ずしも金ならず | * | ひかるものかならずしもきんあらず | All is not gold that glitters | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
87 | 23/04/2003 22:47 | De mens is niet van steen | * | 人、木石に非ず | * | ひと、ぼくせきにあらず | Man is made of flesh and blood | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
88 | 23/04/2003 22:48 | Het leven is als een lange reis met een zware last | 人の一生は重荷を負うて、遠き道を行くが如し | * | ひとのいっしょうはおもにをおうて、とおきみちをゆくがごとし | Human life is like walking a long road with a heavy burden on the back | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
89 | 23/04/2003 22:54 | Vertrouw geen vreemden | 人を見たら泥棒と思え | * | ひとをみたらどろぼうとおもえ | Don't trust strangers | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
90 | 23/04/2003 15:56 | Roddelen over anderen is het leukste wat er is | 人を誹るは鴨の味 | * | ひとをそしるはかものあじ | People think that malicious gossip is entertaining | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
91 | 23/04/2003 23:02 | Hij die mensen gebruikt wordt zelf gebruikt | 人を使うは使われる | * | ひとをつかうはつかわれる | He who uses people is himself used | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
92 | 23/04/2003 23:03 | Schijn bedriegt | * | 人は見かけによらぬもの | * | ひとはみかけによらぬもの | Appearances are deceiving | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
93 | 23/04/2003 16:05 | Het is belangrijk hoe we ons gedragen in slechte tijden | 人は落ち目が大事 | * | ひとはおちめがだいじ | The true quality of people is shown in adversity | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
94 | 23/04/2003 23:07 | Een mens kan niet leven van brood alleen | * | 人はパンのみにて生くるものに非ず | * | ひとはぱんのみにていくるものにあらず | Not in bread alone does man live | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
95 | 23/04/2003 23:09 | Tegen windmolens vechten | * | 一人相撲を取る | * | ひとりずもうをとる | To tilt at windmills | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
96 | 23/04/2003 23:11 | Van de nood een deugd maken | * | 必要は発明の母 | * | ひつようははつめいのはは | Necessity is the mother of invention | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
97 | 19/05/2003 18:19 | Zelfs een stoicijns geduldig mens wordt boos, wanneer voortdurend onbeleefd bejegend | 仏の顔も三度 | * | ほとけのかおもさんど | Even stoically patient people become angry when repeatedly treated impolitely | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
98 | 19/05/2003 18:22 | Spijt als haren op je hoofd hebben | * | 臍を噛む | * | ほぞをかむ | To bite one's nails | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
99 | 19/05/2003 18:25 | Zien is geloven | * | 百聞一見に如かず | * | ひゃくぶんいっけんにしかず | Seeing is believing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
100 | 19/05/2003 18:26 | Tevergeefs wachten | 百年河清を待つ | * | ひゃくねんかせいをまつ | To wait forever in vain | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
101 | 19/05/2003 18:27 | Zo glad als een aal zijn | * | 瓢箪で鯰を押える | * | ひょうたんでなまずをおさえる | As slippery as an eel | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
102 | 21/05/2003 12:13 | Mensen die hun hele leven in een kleine gemeenschap leven, weten niets van de grote wereld | 井の中の蛙大海を知らず | * | いのなかのかわず、たいかいをしらず | People who's living environment is very small and lived there for the whole life's know nothing of the world | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
103 | 21/05/2003 12:15 | Een goede verpleging is het beste medicijn | 一に看病、二に薬 | * | いちにかんびょう、ににくすり | First nursing, second the medicine | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
104 | 21/05/2003 12:17 | Een goed luisteraar heeft maar een half woord nodig | * | 一を聞いて、十を知る | * | いちをきいて、じゅうをしる | A word is enough to the wise | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
105 | 21/05/2003 05:21 | Iets maar half begrijpen | 一を知りて、二を知らず | * | いちをしりて、にをしらず | Superficial knowledge | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
106 | 21/05/2003 05:22 | een inzet, twee geld, drie uiterlijk (drie elementen welke de attraktiviteit van een man bepalen) | 一押し、二金、三男 | * | いちおし、にかね、さんおとこ | Ways in order of priority to win a woman | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
107 | 21/05/2003 12:24 | Een gebroken pot leeft het langst | 一病息災 | * | いちびょうそくさい | Cracked pots last longest | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
108 | 21/05/2003 12:28 | Bij het eerste woord herkennen of iemand slim of dom is | 一言を持って、その賢愚を知る | * | いちごんをもって、そのけんぐをしる | Recognize wisdom or stupidity from the first word spoken | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
109 | 21/05/2003 12:30 | Een ongeluk komt zelden alleen | * | 一難去って、また一難 | * | いちなんさって、またいちなん | Misfortunes never come alone | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
110 | 21/05/2003 12:35 | Alles heeft zijn voor en tegens | * | 一利あれば、一害あり | * | いちりあれば、いちがいあり | Everything has its pros and cons | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
111 | 18/06/2003 15:35 | De tijd zal het leren | * | 井戸の中の独言も三年たてば知れる | * | いどのなかのひとりごともさんねんたてばしれる | Time will tell | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
112 | 18/06/2003 15:37 | Een wandelende encyclopedie | * | 生き字引き | * | いきじびき | A walking encyclopedia | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
113 | 18/06/2003 15:39 | Beter te sterven dan in schande te leven | 生き恥かくより、死ぬがまし | * | いきはじかくより、しぬがまし | Better to die than live in shame | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
114 | 20/06/2003 17:29 | Nieuwe knechten werken wel | * | 今参り二十日 | * | いままいりはつか | New brooms sweep clean | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
115 | 20/06/2003 17:31 | Wie wind zaait zal storm oogsten | * | 因果応報 | * | いんがおうほう | They that sow the wind shall reap the whirlwind | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
116 | 20/06/2003 17:32 | Een vlug en schander persoon (alert) | 生き馬の目を抜く | * | いきうまのめをぬく | A very wide-awake and shrewd person | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
117 | 20/06/2003 17:34 | Geruchten verspreiden zich snel | 一犬虚を吠ゆれば万犬実を伝う | * | いっけんきょうをほゆればばんけんじつをつたう | Rumours spread like fire | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
118 | 16/07/2003 15:33 | Iemand die met weinig moeite veel kan bereiken | 一鳴驚人 | * | いちめいきょうにん | Someone who can achieve a lot with almost no effort | adwer73@hotmail.com | http://kotowaza.org | ||
119 | 27/08/2003 09:34 | Als de kat van huis is dansen de muizen | * | 鬼の居ぬ間に洗濯 | * | おにのいぬまにせんたく | When the cat's away the mice will play | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
120 | 28/11/2003 10:33 | Ook al is de leugen nog zo snel de waarheid achterhaalt hem wel | * | 嘘は一時 | * | うそはいっとき | Lies have short legs | * | h.alderwegen@chello.nl | http://kotowaza.org |
122 | 09/12/2003 14:26 | Een kat heeft negen levens | * | 猫には九生 | * | ねこにはきゅうせい | A cat has nine lives | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
123 | 09/12/2003 14:31 | In de nood leert men zijn vrienden kennen | * | まさかの時の友こそ真の友 | * | まさかのときのともこそまのとも | A friend in need is a friend indeed | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
124 | 09/12/2003 14:35 | Aan alle goede dingen komt een einde | * | すべて良いことには終わりがある | すべてよいことにはおわりがある | All good things come to an end | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
125 | 09/12/2003 14:39 | Men leeft maar een keer | * | 嫌な事もこれでお終い | * | きらなこともこれでおおい | You only live once | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
126 | 09/12/2003 14:42 | Bloed kruipt waar het niet gaan kan | * | 他人より身内 | * | たじんよりみない | Blood is thicker than water | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
127 | 09/12/2003 14:44 | Misdaad loont niet | * | 犯罪は引き合わないものだ | * | はんざいはひきあわないものだ | Crime doesn't pay | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
128 | 26/01/2004 12:08 | Zo potje, zo dekseltje | * | 蛙の子は蛙 | * | かえるのこはかえる | Like father, like son | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
129 | 26/01/2004 12:13 | Geen slapende honden wakker maken | * | 寝た子を起こす | * | ねたこをおこす | Let sleeping dogs lie | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
130 | 26/01/2004 12:29 | Ijver zonder verstand, schade voor de hand | * | 虻蜂取らず | * | あぶはちとらず | If you run after two hares, you will catch neither | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
131 | 26/01/2004 12:35 | Waar twee kijven, hebben beiden schuld | 相手のない喧嘩は出来ぬ | * | あいてのないけんかはできぬ | It takes two to make a quarrel | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
132 | 26/01/2004 12:37 | Handel vergt geduld | 商は牛の涎 | * | あきないはうしのよだれ | Business is like ox's saliva | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
133 | 26/01/2004 12:40 | Gapen is aanstekelijk | 欠伸を一緒にすれば三日従兄弟 | * | あくびをいっしょにすればみっかいとこ | Yawning is catching | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
134 | 26/01/2004 12:47 | Lelijke vrouwen hebben meer pit | 悪女の深情け | * | あくじょのふかなさけ | Ugly women are more possionate | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
135 | 26/01/2004 12:54 | Een slechte vrouw is honderd jaren slechte oogst | 悪妻は百年の不作 | * | あくさいはひゃくねんのふさく | An ill marriage is a spring of ill fortune | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
136 | 26/01/2004 13:01 | Baren is makkelijker dan gedacht | 案ずるより生むが易し | * | あんずるよりうむがやすし | Things are not as black as they look | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
137 | 26/01/2004 13:07 | Zaad der ruzie | 争いの種 | * | あらそいのたね | The apple of discord | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
138 | 26/01/2004 14:42 | Holle vaten klinken het hardst | * | 浅瀬に仇浪 | * | あさせにあだなみ | Empty barrels make the most noise | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
139 | 26/01/2004 14:46 | Heden rood, morgen dood | * | 明日に紅顔あって、夕に白骨となる | * | あしたにこうがんあって、ゆうべにはっこつとなる | Today a man, tomorrow none | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
140 | 26/01/2004 14:54 | Als je de weg morgen begrijpt kan je 's avonds sterven | 明日に道を聞けば、夕に死すとも可なり | * | あしたにみちをきけば、ゆうべにしすともかなり | He who learns about the path in the morning can die in the evening | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
350 | 21/02/2005 14:39 | Blijven doet beklijven | * | 転がる石には苔は生えぬ | * | ころがるいしにはこけははえぬ | A rolling stone gathers no moss | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
142 | 26/01/2004 15:06 | Praat over morgen en de muizen in het plafond zullen lachen | 明日の事を言えば、天井で鼠が笑う | * | あすのことをいえば、てんじょうでねずみがわらう | Talk about the things of tomorrow and the mice will laugh | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
143 | 26/01/2004 15:16 | Hoe ouder, hoe gekker | * | 頭禿げても浮気はやまぬ | * | あたまはげてもうわきはやまぬ | There's no fool like an old fool | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
144 | 27/01/2004 10:13 | Waarzeggerij klopt soms wel, soms niet | 当たるも八卦、当たらぬも八卦 | * | あたるもはっけ、あたらぬもはっけ | Fortune telling sometimes holds true, sometimes not | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
145 | 27/01/2004 10:15 | De laatsten zullen de eersten zijn | * | 後の雁が先に成る | * | あとのがんがさきになる | Many that are first shall be last; and the last shall be first | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
146 | 27/01/2004 10:19 | Raad naar daad komt te laat | * | 後の祭 | * | あとのまつり | It is too late now | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
147 | 27/01/2004 10:23 | Na ons de zondvloed | 後は野となれ山となれ | * | あとはのとなれやまとなれ | After us the Deluge | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
148 | 27/01/2004 12:03 | Wie ervaring heeft met hete soep, blaast zelfs op vissalade | 羹に懲りて、膾を吹く | * | あつものにこりて、なますをふく | A burnt child dreads the fire | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
149 | 27/01/2004 12:05 | Men vergeet de hitte en dan ook de schaduw | 暑さ忘れりゃ蔭忘れる | * | あつさわすれりゃかげわすれる | Forget the heat and then forget the shade | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
150 | 27/01/2004 12:08 | Ontmoeten is het begin van verlaten | 逢うは別れの始め | * | あうはわかれのはじめ | To meet is the beginning of parting | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
151 | 27/01/2004 12:10 | Onbeantwoorde liefde is als een lege schelp | 鮑の貝の片思い | * | あわびのかいのかたおもい | Unrequited love like an abalone shell | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
152 | 27/01/2004 12:11 | Wat samengevoegd is kan ook weer gescheiden worden | 合せ物は離れ者 | * | あわせものははなれもの | What has been joined may come apart | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
153 | 27/01/2004 12:13 | Een bedelaar met haast krijgt weinig | 慌てる乞食は貰いが少ない | * | あわてるこじきはもらいがすくない | A beggar in a hurry recieves little | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
154 | 27/01/2004 12:20 | Het is nooit te laat, zich te verbeteren | 過ちては改むるに憚ること勿れ | * | あやまちてはあらたむるにはばかることなかれ | It is never too late to mend | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
155 | 27/01/2004 12:34 | Achteraf praten is makkelijk | 馬鹿の後知恵 | * | ばかのあとじえ | It is easy to be wise after the event | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
156 | 27/01/2004 12:37 | Trots zijn op het enige aangeleerd | 馬鹿の一つ覚え | * | ばかのひとつおぼえ | The only capability of a fool | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
157 | 31/01/2004 11:56 | De grote voeten van een dommerik, de keine voeten van een sufferd | 馬鹿の大足、鈍間の小足 | * | ばかのおおあし、のろまのこあし | The bug feet of a fool, the small feet of a dullard | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
158 | 31/01/2004 11:58 | Veel eten maakt de geest kapot | 馬鹿の大食い | * | ばかのおおぐい | The gluttony of a fool | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
159 | 31/01/2004 12:01 | Aan het vele lachen kent men de dwaas | * | 馬鹿の高笑い | * | ばかのたかわらい | A loud laugh bespeaks a vacant mind | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
160 | 31/01/2004 12:04 | Tegen onverstand is geen kruid gewassen | * | 馬鹿と坊主には勝てぬ | * | ばかとぼうずにはかてぬ | People cannot resist fools and bonzes | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
161 | 31/01/2004 12:06 | Gekken en scharen: volgens de gebruiksaanwijzing | 馬鹿と鋏は使いよう | * | ばかとはさみはつかいよう | Fools and scissors: according to the usage | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
162 | 31/01/2004 12:08 | Maak plaats voor de dommen en gekken | 馬鹿と気違いはよけて通せ | * | ばかときちがいはよけてとおせ | Make room for fools and lunatics | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
163 | 31/01/2004 12:20 | Zijn ware gezicht laten zien | * | 馬脚を露わす | * | ばきゃくをあらわす | To show the cloven hoof | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
164 | 31/01/2004 12:26 | Er is geen roos zonder doorn | * | 薔薇に棘あり | * | ばらにとげあり | There is no rose without a thorn | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
165 | 12/02/2004 12:21 | Schoenmaker blijf bij je leest | * | 鍛冶は鍛冶屋 | * | かじはかじや | Let the cobbler stick to his last | * | 金子あつし | http://kotowaza.org |
166 | 12/02/2004 12:45 | Achilleshiel | * | 弁慶の泣き所 | * | べんけいのなきどころ | An Achilles' heel | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
167 | 12/02/2004 12:48 | Een mooie vrouw heeft geen last van leeftijd | 美人に年なし | * | びじんにとしなし | Beautiful women have no age | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
168 | 12/02/2004 12:50 | Armen hebben geen vrije tijd | 貧乏暇なし | * | びんぼうひまなし | The poor have no leisure | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
169 | 12/02/2004 12:53 | Een pauper is nergens bang voor | 貧乏怖いものなし | * | びんぼうこわいものなし | Paupers have nothing to be afraid of | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
170 | 12/02/2004 12:54 | Een pauper spreekt slechts over zijn glorieuze voorouders | 貧乏人の系図話 | * | びんぼうにんのけいずばなし | A pauper tells only tales of his glorious ancestors | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
171 | 12/02/2004 12:56 | Armen hebben veel kinderen | 貧乏人の子沢山 | * | びんぼうにんのこだくさん | The poor have a lot of childeren | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
172 | 12/02/2004 12:58 | Oog om oog, tand om tand (Ex 21:24) | * | 棒を以って棒に報いる | * | ぼうをもってぼうにむくいる | An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ex 24/24) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
173 | 12/02/2004 13:02 | Drukke mensen kunnen altijd het makkelijkst tijd vrij maken | 忙中閑あり | * | ぼうちゅうかんあり | Idle folk have the least leisure | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
174 | 12/02/2004 13:10 | Hoe dichter bij de kerk, hoe groter geus | * | 坊主の不信心 | * | ぼうずのふしんじん | The nearer the church, the farther from God | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
175 | 12/02/2004 13:12 | Onder de toren wonen de grootste geuzen | * | 坊主の不信心 | * | ぼうずのふしんじん | The nearer the church, the farther from God | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
176 | 24/02/2004 10:53 | Alles is slecht aan iemand die we haten | 坊主憎けりゃ、袈裟まで憎い | * | ぼうずにくけりゃ、けさまでにくい | We detest everything related in any way to a person we hate | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
177 | 24/02/2004 10:56 | Iets gemeenschappelijks te vinden in alle gebieden der wetenschap, is zo moeilijk als het bijeendrijven van een kudde schapen | 亡羊の嘆 | * | ぼうようのたん | To find a common link between various fields of learning is as difficult as trying to regroup a flock of scattered sheep | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
178 | 24/02/2004 10:59 | Een samurai gebruikt zelfs als hij niets gegeten heeft een tandenstoker | 武士は食わねど高楊枝 | * | ぶしはくわねどたかようじ | A samurai, even when he has not eaten, uses a toothpick (like a lord) | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
179 | 24/02/2004 11:05 | Wie de vrede wil, bereide zich ten oorlog | * | 治に居て、乱を忘れず | * | ちにいて、らんをわすれず | If you want peace, prepare for war | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
180 | 24/02/2004 11:07 | Het ene mes houdt het andere in de schede | * | 治に居て、乱を忘れず | * | ちにいて、らんをわすれず | If you want peace, prepare for war | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
181 | 24/02/2004 11:13 | Geen man is held in zijn eigen huis | 近くの坊さん偉くない | * | ちかくのぼうさんえらくない | No man is hero to his valet | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
182 | 24/02/2004 11:17 | Alle baatjes helpen | * | 塵も積もれば山と成る | * | ちりもつもればやまとなる | Many a little make a mickle | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
183 | 24/02/2004 11:20 | Een wijs man vergist zich niet, een moedig man is niet bang | 知者は惑わず、勇者は恐れず | * | ちしゃはまどわず、ゆうしゃはおそれず | A wise man does not lose his way, a brave man does not fear | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
184 | 09/03/2004 15:45 | Wie niet werkt, zal ook niet eten | * | 働かざるものは食うべからず | * | はたらかざるものはくうべからず | If you won't work you shan't eat | * | 国森 由美子 | http://kotowaza.org |
185 | 09/03/2004 15:47 | Lege handen, lege tanden | * | 働かざるものは食うべからず | * | はたらかざるものはくうべからず | No mill, no meal | * | 国森 由美子 | http://kotowaza.org |
186 | 09/03/2004 16:11 | De families van de bruid en bruidegom passen niet bij elkaar | 提灯と釣鐘 | * | ちょうちんとつりがね | The families of the bride and groom are far apart | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
187 | 15/03/2004 11:29 | The orders van de ochtend zijn 's avonds alweer veranderd | 朝令暮改 | * | ちょうれいぼかい | The morning's orders are changed in the evening | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
188 | 15/03/2004 11:30 | Mensen hebben liever de grootste portie eerst | 朝三暮四 | * | ちょうさんぼし | People prefer the larger portion first | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
189 | 15/03/2004 11:31 | Groot staat ook voor klein | 大は小を兼ねる | * | だいはしょうをかねる | The large servers also for the small | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
190 | 15/03/2004 11:32 | In grote lijnen overeenstemmen, in details onenigheid hebben | 大同小異 | * | だいどうしょうい | On large issues the same, on small different | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
191 | 15/03/2004 11:33 | Concentreren op prioriteiten en kleinigheden negeren | 大事の前の小事 | * | だいじまえのしょうじ | Concentrate on priorities and ignore trifles | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
192 | 15/03/2004 11:35 | Het betere is vaak de vijand van het goede | 大吉は凶に還る | * | だいきちはきょうにかえる | The best is often the enemy of the good | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
193 | 15/03/2004 11:39 | Mijn hart is gebroken | * | 断腸の思い | * | だんちょうのおもい | My heart is broken | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
194 | 15/03/2004 11:41 | Een man een man, een woord een woord | * | 男子の一言、金鉄の如し | * | だんしのいちごん、きんてつのごとし | My word is my bond | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
195 | 15/03/2004 15:24 | De Improvisatie | * | 出たとこ勝負 | * | でたとこしょうぶ | an Impromptu action | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
196 | 15/03/2004 15:27 | Broeders in de ziekte zijn gelijk sympatiserend | 道表相憐れむ | * | どうびょうあいあわれむ | Brothers in suffering are mutually sympathetic | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
197 | 16/03/2004 09:44 | Als het verkeerd gaat, dan maar helemaal | 毒食わば皿まで | * | どくくわらばさらまで | As well be hanged for a sheep as for a lamb | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
198 | 16/03/2004 09:46 | Het doet geen goed, maar het is ook niet slecht | 毒にも薬にも成らぬ | * | どくにもくすりにもならぬ | It is neither good nor harm | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
199 | 16/03/2004 09:50 | Een garnaal uitgooien om een zeebrasem te vangen | 蝦で鯛を釣る | * | えびでかいをつる | To throw out a sprat to catch a mackerel | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
200 | 16/03/2004 09:56 | Huwelijken worden in de hemel gesloten | * | 縁は異なもの | * | えんはいなもの | Marriages are made in heaven | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
201 | 16/03/2004 10:00 | Men moet het ijzer smeden als het heet is | * | 得手に帆を上げる | * | えてにほをあげる | Hoist your sail when the wind is fair | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
202 | 22/03/2004 17:43 | Nieuwe bezems vegen schoon | * | 今参り二十日 | * | いままいりはつか | A new broom sweeps clean | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
203 | 22/03/2004 18:01 | Bloed zoekt bloed | * | 他人より身内 | * | たじんよりみない | Blood is thicker than water | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
204 | 22/03/2004 20:12 | Een zwaluw maakt nog geen lente | * | 燕一羽で春にはならぬ | * | つばめいちわではるにはならぬ | One swallow does not make a summer | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
205 | 19/04/2004 10:29 | De waarheid is soms vreemder dan fictie | 事実は詳説より気になり | * | じじつはしょうせつよりきになり | Truth is sometimes stranger than fiction | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
206 | 19/04/2004 10:47 | De tijd heeft vleugels en geen teugels | * | 光陰矢の如し | * | こういんやのごとし | Time flies | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
207 | 23/04/2004 09:47 | Het oog van de meester maakt het paard vet | * | 主人の目は馬を太く成る | しゅじんのめはうまをふとくなる | The master's eye makes the horse fat | * | sdf@hotmail.com | http://kotowaza.org | |
208 | 04/05/2004 13:06 | Zo verschillend als dag en nacht | * | 月と鼈 | * | つきとすっぽん | As different as night and day | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
209 | 04/05/2004 13:08 | Het geheugen neemt af, wanneer het niet gebruikt wordt | 使う鍬は錆びない | * | つかうくわはさびない | The memory deteriorates, if not used regularly | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
210 | 04/05/2004 13:12 | De haan kraait het hardste op zijn eigen mesthoop | * | 内弁慶の外鼠 | * | うちべんけいのそとねずみ | Every cock is bold on his own dunghill | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
211 | 04/05/2004 13:13 | Honden zijn thuis het stoutst | * | 内弁慶の外鼠 | * | うちべんけいのそとねずみ | Every dog is a lion at home | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
212 | 04/05/2004 13:16 | In de zevende hemel zijn | * | 有頂天 | * | うちょうてん | To be in the seventh heaven | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
213 | 04/05/2004 13:19 | Honger jaagt de wolven uit het bos | * | 飢えたる犬は棒を怖れず | * | うえたるいぬはぼうをおそれず | Hunger drives the wolf out of the wood | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
214 | 04/05/2004 13:23 | In de nood eet de duivel vliegen | * | 飢えたる者は食を選ばず | * | うえたるものはしょくをあらばず | Better some of a pudding than none of a pie | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
215 | 04/05/2004 13:28 | Opvoeding is beslissender dan geboorte | 氏より育ち | * | うじよりそだち | Birth is much, but breeding is more | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
216 | 04/05/2004 13:31 | Niemand wordt meester geboren | * | 生れ乍らの長老なし | * | うまれながらのちょうろうなし | No-one is born a master | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
217 | 04/05/2004 13:45 | Hoogmoed komt ten val (voor de val) | * | 驕る者久しからず | * | おごるものひさしからず | Pride goes before a fall | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
218 | 25/05/2004 15:33 | Nood breekt wet | * | 窮すれば濫す | * | きゅうすればらんす | Necessity knows no law | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
219 | 25/05/2004 15:35 | De wijste geeft toe | * | 負けるが勝ち | * | まけるがかち | The wiser head gives in | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
220 | 25/05/2004 15:38 | Van niets komt niets | * | 蒔かぬ種は生えぬ | * | まかぬたねははえぬ | Nothing comes from nothing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
221 | 25/05/2004 15:41 | Kleren maken de man | * | 馬子にも衣裳 | * | まごにもいしょう | Clothes make the man | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
222 | 25/05/2004 15:46 | De berg heeft een muis gebaard | * | 大山鳴動鼠一匹 | * | たいざんめいどうねずみいっぴき | The mountains have brought forth a mouse | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
223 | 25/05/2004 15:51 | Leert van de fouten van anderen | 前者の覆るは後者の戒め | * | ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ | Learn wisdom by the follies of others | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
224 | 25/05/2004 15:54 | Tussen Scylla and Charybdis | 前門と虎、後門の狼 | * | ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ | Between Scylla and Charybdis | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
225 | 25/05/2004 15:58 | Spreken is zilver, zwijgen is goud | * | 雄弁は銀、沈黙は金 | * | ゆうべんはぎん、ちんもくはきん | Speech is silver, silence is golden | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
226 | 25/05/2004 15:59 | Geld als water uitgeven | * | 湯水の如く金を使う | * | ゆみずのごとくかねをつかう | Spend money like water | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
227 | 25/05/2004 16:03 | Zichzelf veilig wanen is de grootste vijand | 油断大敵 | * | ゆだんたいてき | Security is the greatest enemy | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
228 | 25/05/2004 16:04 | De geschiedenis herhaalt zich | * | 歴史は繰り返す | * | れきしはくりかえす | History repeats itself | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
229 | 25/05/2004 16:09 | Zoveel hoofden, zoveel zinnen | * | 十人十色 | * | じゅうにんといろ | So many men, so many minds | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
230 | 25/05/2004 18:59 | De duivel is niet zo zwart als men hem schildert | * | 鬼の中にも仏が居る | * | おにのなかにもほとけがいる | The devil is not so black as he is painted | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
231 | 25/05/2004 19:02 | Honger is de beste kok | * | 空き腹に不味い物なし | * | すきばらにまずいものなし | Hunger is the best sauce | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
232 | 25/05/2004 19:06 | Oude vrienden en oude wijn zijn het beste | 梅干と友達は古いほど良い | * | うめぼしとともだちはふるいほどよい | Old friends and old wine are best | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
233 | 01/06/2004 09:34 | De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet | * | 目糞鼻糞を笑う | * | めくそはなくそをわらう | The pot calls the kettle black | * | Jeff Schrepfer | http://kotowaza.org |
234 | 16/06/2004 14:14 | De ogen zijn de spiegels der ziel | * | 目は心の鏡 | * | めはこころのかがみ | The eyes are the mirror of the soul | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
235 | 16/06/2004 14:23 | Met een kanon op een mug schieten | * | 鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん | * | にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん | To take a musket to kill a butterfly | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
236 | 16/06/2004 14:25 | Wie op twee stoelen tegelijk wil zitten, komt op de grond terecht | * | 二兎を追う者は一兎をも得ず | * | にとをおうものはいっとをもえず | To fall between two stools | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
237 | 16/06/2004 14:27 | Wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele | * | 二兎を追う者は一兎をも得ず | * | にとをおうものはいっとをもえず | If you run after two hares, you will catch neither | * | http://kotowaza.org | |
238 | 16/06/2004 14:35 | Men kan niet op twee plekken tegelijkertijd zijn | * | 心は二つ、身は一つ | * | こころはふたつ、みはひとつ | One cannot be in two places at once | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
239 | 16/06/2004 14:36 | Praatjes vullen geen gaatjes | * | 挨拶より円札 | * | あいさつよりえんさつ | Fair words fill not the belly | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
240 | 16/06/2004 14:40 | Men moet geen vissen leren zwemmen | 釈迦に説法 | * | しゃかにせっぽう | Don't teach fishes to swim | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
241 | 16/06/2004 14:43 | Beter te buigen dan te barsten | * | 柳に雪折れなし | * | やなぎにゆきおれなし | Better to bend than break | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
242 | 16/06/2004 14:46 | Goedkoop is duurkoop | * | 安かろう、悪かろう | * | やすかろう、わるかろう | Cheapest is dearest | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
243 | 26/07/2004 12:17 | Je hebt mensen en potloden | * | 目明き千人、盲千人 | * | めあきせんにん、めくらせんにん | Some are wise and others are otherwise | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
244 | 26/07/2004 12:22 | De ekster wil zingen tegen de nachtegaal | * | 盲蛇に怖じず | * | めくらへびにおじず | Fools rush in where angels fear to tread | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
245 | 26/07/2004 12:23 | Kreupel wil altijd voordansen | * | 盲蛇に怖じず | * | めくらへびにおじず | Fools rush in where angels fear to tread | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
246 | 26/07/2004 12:26 | De ware meester heeft geen opvolger | 名人に二代なし | * | めいじんににだいなし | The veritable master has no successor | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
247 | 26/07/2004 12:30 | Het is in 't huis een groot verdriet, als het hennetje kraait en het haantje niet | * | 雌鳥歌えば家滅ぶ | * | めんどりうたえばいえほろぶ | It is a sad house where the hen crows louder than the cock | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
248 | 26/07/2004 12:34 | Het hemd is nader dan de rok | * | 身ほど可愛い物は無い | * | みほどかわいいものはない | Near is my shirt but nearer is my skin | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
249 | 26/07/2004 12:36 | De pastoor zegent zich zelf het eerst | * | 身ほど可愛い物は無い | * | みほどかわいいものはない | The parson always christens his own child first | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
250 | 26/07/2004 12:39 | Wat men zaait zal men ook maaien (oogsten) | * | 身から出た錆 | * | みからでたさび | As you sow, so you reap (you shall mow) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
251 | 26/07/2004 12:41 | Men krijgt altijd loon naar werken | * | 身から出た錆 | みからでたさび | As the work, so the pay | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
252 | 26/07/2004 12:44 | Daat gaat het ene oor in en het andere uit | * | 右の耳から左の耳 | * | みぎのみみからひだりのみみ | To go in at one ear and out the other | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
253 | 26/07/2004 12:46 | Deugd alleen maakt ware adel | * | みめより心 | * | めみよりこころ | Virtue is the only true nobility | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
254 | 26/07/2004 12:50 | Je oren sluiten terwijl je de bel steelt | 耳を掩うて、鈴を盗む | * | みみをおうて、すずをぬすむ | The cat shuts its eyes while it steals cream | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
255 | 26/07/2004 12:55 | Volle korenaren hangen 't laagst | * | 実る稲穂は頭垂れる | * | みのるいなほはこうべたれる | The more noble, the more humble | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
256 | 26/07/2004 12:58 | Wat niet weet, dat niet deert | * | 見ぬ事清し | * | みぬこときよし | What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
257 | 26/07/2004 13:01 | Haastige spoed is zelden goed | * | 急いては事を仕損ずる | * | せいてはことをしそんずる | Good and quickly seldom meet | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
258 | 26/07/2004 13:06 | Over smaak valt niet te twisten | * | 蓼食う虫も好きずき | * | たでくうむしもすきずき | There's no accounting for tastes | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
259 | 09/08/2004 11:34 | Men moet een boom buigen als hij jong is | * | 矯めるなら若木のうち | * | ためるならわかぎのうち | The tree must be bent while it is young | * | akdag.gazi@tiscali.be | http://kotowaza.org |
260 | 09/08/2004 11:46 | Gebraden duiven vliegen niemand in de mond | * | 棚から牡丹餅 | * | たなからぼたもち | You may gape long enough ere a bird fall into your mouth | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
261 | 26/08/2004 11:59 | Een leugen om eigen bestwil | * | 嘘も方便 | * | うそもほうべん | A white lie | * | kustersh@hotmail.com | http://kotowaza.org |
262 | 04/09/2004 01:17 | Baat het niet dan schaadt het niet | * | やってないよりやった方がましだ | * | やってないよりやったほうがましだ | It is better to have loved and lost, than never to have loved at all | * | 井口ゆじ / Lawrence J. Howell | http://kotowaza.org |
263 | 10/09/2004 10:05 | Onkruid vergaat niet | * | 憎まれ子、世に憚る | * | にくまれこ、よにはばかる | Ill weeds grow apace | * | Reinier Keser | http://kotowaza.org |
264 | 17/09/2004 11:00 | Het zijn vrienden als Herodes en Pilatus | * | 呉越同舟 | * | ごえつどうしゅう | They are friends like Herodes and Pilatus | * | W.F. Teuling | http://kotowaza.org |
265 | 26/09/2004 10:24 | Angst brengt de duivel naar buiten | 疑心暗鬼を生ず | * | ぎしんあんきをしょうず | Fear magnifies objects | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
266 | 26/09/2004 10:26 | 's Lands wijs, 's lands eer | * | 郷に入りては、郷に従え | * | ごうにいりては、ごうにしたがえ | When in Rome, do as the Romans do | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
267 | 26/09/2004 10:28 | Ieder kwartier heeft zijn manier | * | 郷に入いては、郷に従え | * | ごうにはいっては、ごうにしたがえ | When in Rome, do as the Romans do | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
268 | 26/09/2004 10:33 | Het is om het even | * | 五十歩百歩 | * | ごじっぽひゃっぽ | It makes no odds | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
269 | 26/09/2004 10:35 | Met oog kleppen op, is het moeilijk het geheel te zien | 群盲象を撫ず | * | ぐんもうぞうをなず | A group of blind men feeling an elephant | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
270 | 26/09/2004 10:39 | Eten als een varken | * | 牛飲馬食 | * | ぎゅういんばしょく | To eat like a pig | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
271 | 26/09/2004 10:59 | Als water op de rug van een eend | 蛙の面に水 | * | かえるのつらにみず | Like water off a duck's back | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
272 | 26/09/2004 11:00 | Iemand volgen als een schaduw | * | 影の形に添うが如し | * | かげのかたちにそうがごとし | To follow one like his shadow | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
273 | 26/09/2004 11:05 | Water scheppen met een mand | 籠で水汲む | * | かごでみずくむ | To draw water with a sieve | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
274 | 26/09/2004 11:06 | Storm in een glas water | * | 蝸牛角上の争い | * | かぎゅうかくじょうのあらそい | A storm in a teacup | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
275 | 26/09/2004 11:11 | Het geluk komt in de slaap | * | 果報は寝て待て | * | かほうはねてまて | Everything comes to him who waits | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
276 | 26/09/2004 11:13 | Tot de dood jullie scheidt | * | 偕老同穴 | * | かいろうどうけつ | T'ill death do us part | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
277 | 26/09/2004 11:15 | In troebel water is het goed vissen | * | 火事場泥棒 | * | かじばどろぼう | To fish in troubled waters | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
278 | 26/09/2004 11:18 | Door ondervinding wordt men wijs | * | 亀の甲より年の功 | * | かめのこうよりとしのこう | Experience is the mother of wisdom | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
279 | 26/09/2004 11:19 | Ervaring is de beste leermeester(es) | * | 亀の甲より年の功 | * | かめのこうよりとしのこう | Experience is the best teacher | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
280 | 26/09/2004 11:21 | Jaren leren meer dan boeken | * | 亀の甲より年の功 | * | かめのこうよりとしのこう | Years know more than books | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
281 | 26/09/2004 11:23 | Geld maakt geld | * | 金が金を生む | * | かねがかねをうむ | Money begets money | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
282 | 26/09/2004 11:25 | Vele handen maken licht werk | * | 仕事は多勢 | * | しごとはたぜい | Many hands make light work | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
441 | 20/02/2007 10:29 | Men moet geen slapende honden wakker maken | * | 寝た子を起こすな | * | ねたこをおこすな | Let sleeping dogs lie | * | Matt Devanny | http://kotowaza.org |
284 | 12/10/2004 11:09 | Het tegenovergestelde zeggen van de waarheid | 白を黒と言う | * | しろをくろという | To talk black into white | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
285 | 12/10/2004 11:10 | Zij die weten zeggen het niet, zij die het zeggen weten het niet | 知る者は言わず、言う者は知らず | * | しるものはいわず、いうものはしらず | Those who know do not say, those who say do not know | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
286 | 12/10/2004 11:17 | Mooie mensen sterven jong | 佳人薄命 | * | かじんはくめい | The fairest flowers soonest fade | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
287 | 18/10/2004 12:33 | Verloren tijd komt nooit weerom | * | 盛年重ねて来たらず | * | せいねんかさねてきたらず | Time past cannot be recalled | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
288 | 18/10/2004 12:39 | Tegen liefde bestaat geen medicijn | 恋の病に薬なし | * | こいのやまいにくすりなし | There is no cure for love | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
289 | 18/10/2004 15:00 | Wie scheep is, moet varen | * | 乗りかかった船 | * | のりかかったふね | In for a penny, in for a pound | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
290 | 18/10/2004 15:05 | Wie aan boord is, moet meevaren | * | 乗りかかった船 | * | のりかかったふね | In for a penny, in for a pound | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
291 | 18/10/2004 15:06 | Beknibbelen op een cent, en guldens verliezen | 一文吝みの百失い | * | いちもんおしみのひゃくうしない | Penny-wise and pound-foolish | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
292 | 18/10/2004 15:09 | Elk nadeel heb zijn voordeel (Johan Cruijf) | * | 一利あれば一害あり | * | いちりあればいちがいあり | Everything has its pros and cons | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
293 | 18/10/2004 15:14 | Alles heeft zijn voor en tegens | * | 一利あれば一害あり | * | いちりあればいちがいあり | Everything has its pros and cons | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
294 | 18/10/2004 15:15 | Als een blinde de blinde leidt, dan vallen ze beiden in de gracht | * | 一盲衆を引く | * | いちもうしゅうをひく | If the blind leads the blind, they both fall into the ditch | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
295 | 18/10/2004 15:17 | Twee naakten kunnen elkaar niet kleden | * | 一盲衆を引く | * | いちもうしゅうをひく | If the blind leads the blind, they both fall into the ditch | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
296 | 18/10/2004 15:18 | Bij gebrek aan volk wordt een snijder kerkvoogd | * | 鳥なき里の蝙蝠 | * | とりなきさとのこうもり | In the country of the blind, the one-eyed man is king | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
297 | 18/10/2004 15:23 | In het land der blinden is eenoog koning | * | 鳥なき里の蝙蝠 | * | とりなきさとのこうもり | In the country of the blind, the one-eyed man is king | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
298 | 18/10/2004 15:25 | Goede wijn behoeft geen krans | * | 桃李もの言わざれど自ら蹊を成す | * | とうりものいわざれどのずからみちをなす | Good wine needs no bush | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
299 | 18/10/2004 16:14 | Beloofd is beloofd | * | 約束は約束 | * | やくそくはやくそく | A promise is a promise | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
300 | 18/10/2004 16:16 | Belofte maakt schuld | * | 約束は約束 | * | やくそくはやくそく | Promise is debt | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
301 | 18/10/2004 16:17 | Beloven en houden past jongen en ouden | * | 約束は約束 | * | やくそくはやくそく | It is one thing to promise and another to keep | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
302 | 18/10/2004 16:20 | Oude liefde roest niet | * | 焼棒杭に火がつき易い | * | やけぼっくいにひがつきやすい | Old love does not rust | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
303 | 18/10/2004 16:24 | Dat is een druppel op een gloeiende plaat | * | 焼石に水 | * | やけいしにみず | Water on a hot stone | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
304 | 18/10/2004 16:25 | De acteur kent geen leeftijd | 役者に年なし | * | やくしゃにとしなく | Actors have no age | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
305 | 18/10/2004 16:26 | Niemand is profeet in zijn eigen land | * | 預言者郷里に容れられず | * | よげんしゃきょうりにいれられず | A prophet is hungry in his own country | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
306 | 18/10/2004 16:32 | Geen profeet is in zijn eigen land geeerd | * | 預言者郷里に容れられず | * | よげんしゃきょうりにいれられず | A prophet is not without honour, save in his own country | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
307 | 18/10/2004 16:35 | Goedkoop is duurkoop | * | 安物買いの銭失い | * | やすものがいのぜにうしない | Cheapest is dearest | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
308 | 24/10/2004 11:45 | Alle beetjes helpen | * | 塵も積もれば山と成る | * | ちりもつもればやまとなる | Many a little make a mickle | * | Atie Pols | http://kotowaza.org |
309 | 01/11/2004 11:25 | In elke hand een bloem (tussen twee mooie vrouwen zitten) | 両手に花 | * | りょうてにはな | He is cock of the walk | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
310 | 01/11/2004 11:27 | Als een kaartenhuis ineen storten | * | 累卵の危き | * | るいらんのあやうき | To collapse like a house of cards | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
311 | 01/11/2004 11:31 | Soort zoekt soort | * | 類を以って集まる | * | るいをもってあつまる | Like will to like | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
312 | 28/11/2004 16:14 | De ene slaat de nagel in de wand, de andere hangt er zijn hoed aan | * | 犬骨折って鷹の餌食 | * | いぬほねおってたかのえじき | One beats the bush and another catches the birds | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
313 | 28/11/2004 16:16 | Een blinde kip vindt ook wel een graankorrel | * | 犬も歩けば棒に当たる | * | いぬもあるけばぼうにあたる | A blind man may sometimes hit the hare | * | http://kotowaza.org | |
314 | 28/11/2004 16:18 | Voeder een hond voor drie dagen en het is je dankbaar voor drie jaar. Voeder een kat voor drie jaar en het is het vergeten na drie dagen. | 犬を三日飼えば三年恩を忘れぬ。猫は三年飼っても三日で恩を忘れる。 | * | いぬをみっかかべさんねんおんをわすれぬ。ねこはさんねんかってもみっかでおんをわすれる。 | Feed adog for three days and it is grateful for three years. Feed a cat for three years and it forgets after three days. | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
315 | 28/11/2004 16:25 | Dokter, genees uzelf (Lucas 4-23) | * | 医者の不養生 | * | いしのふようじょう | Physician, heal thyself (Luke 4-23) | http://kotowaza.org | ||
316 | 28/11/2004 16:28 | De aanhouder wint | * | 石の上にも三年 | * | いしのうえにもさんねん | Perseverence overcomes all things | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
317 | 30/12/2004 15:13 | Haast je langzaam | * | 急がば廻れ | * | いそがばまわれ | Festina lente | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
318 | 21/01/2005 14:01 | Waar eten en kleren in overvloed zijn kent men manieren | 衣食足りて、礼節を知る | * | いしょくたりて、れいせつをしる | Well-fed, well-bred | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
319 | 21/01/2005 14:06 | Op dezelfde gofllengte zitten | * | 以心伝心 | * | いしんでんしん | To be on the same wavelength | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
320 | 21/01/2005 14:08 | Voor de zege van een generaal, moeten tienduizenden botten vergaan | 一将功成りて、万骨枯る | * | いしょうこうなりて、ばんこつかる | one general succeeds, ten thousand bones wither | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
321 | 21/01/2005 14:12 | Zelfs een insect van een centimeter heeft een centimeter karakter | 一寸の虫にも五分の魂 | * | いっすんのむしにもごぶのたましい | Tread on a worm and it will turn | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
322 | 21/01/2005 14:17 | Wie kan de toekomst raden? | 一寸先は闇 | * | いっすんさきはやみ | Who can see in the future? | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
323 | 21/01/2005 14:20 | Makkelijker gezegd dan gedaan | * | 言うわけ易く、行うは難し | * | いうわけやすく、おこなうはかたし | Easier said than done | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
324 | 21/01/2005 14:22 | De barmhartige Samaritaan | * | 地獄で仏に逢ったよう | * | じごくでほとけにあったよう | A good Samaritan | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
325 | 21/01/2005 14:25 | Geld doet alle deuren open | * | 地獄の沙汰も金次第 | * | じごくのさたもかねしだい | Money opens all doors | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
326 | 21/01/2005 14:28 | De grote vissen eten de kleine | * | 弱肉強食 | * | じゃくにくきょうしょく | The great fish eat the small | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
327 | 21/02/2005 09:53 | Zo simpel als het maar zijn kan | * | 朝飯前 | * | あさめしまえ | A piece of cake | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
328 | 21/02/2005 09:53 | Zo simpel als het maar zijn kan | * | 朝飯前 | * | あさめしまえ | As easy as pie | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
330 | 21/02/2005 09:59 | Waar een wil is, is een weg | * | 意思あるところに道あり | * | いしあるところにみちあり | Where there is a will, there is a way | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
331 | 21/02/2005 10:07 | Als je van de duivel spreekt, trap je hem op zijn staart | * | 噂をすれば影 | * | うわさをすればかげ | Talk of the devil (and he's sure to appear) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
332 | 21/02/2005 10:09 | Als je van de duivel spreekt, rammelen zijn benen | * | 噂をすれば影 | * | うわさをすればかげ | Talk of the devil (and he's sure to appear) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
333 | 21/02/2005 10:14 | Waar duiven zijn, daar vliegen altijd duiven toe | * | 同じ穴の貉 | * | おなじあなのむじな | Birds of a feather flock together | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
334 | 21/02/2005 10:17 | Gelijk mint zijn gelijk | * | 同じ穴の貉 | * | おなじあなのむじな | Like loves like | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
335 | 21/02/2005 10:18 | De ene ezel vrijt de andere | * | 同じ穴の貉 | * | おなじあなのむじな | Jackdaw always perches by jackdaw | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
336 | 21/02/2005 10:19 | Een drenkeling klemt zich aan een strohalm vast | * | 溺れる者は藁をも掴む | * | おぼれるものはわらをもつかむ | A drowning man will clutch at a straw | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
337 | 21/02/2005 10:24 | Pluk de dag | 思い立ったが吉日 | * | おもいたったがきちじつ | There is no time like the present | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
338 | 21/02/2005 10:27 | Carpe Diem | * | 思い立ったが吉日 | * | おもいたったがきちじつ | Carpe Diem | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
339 | 21/02/2005 10:34 | Zo vader, zo zoon | * | 親が親なら子も子 | * | おやがおやならこもこ | Like father, like son | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
340 | 21/02/2005 11:39 | Niemand wordt meester geboren | * | 学問に王道なし | * | がくもんにおうどうなし | There is no royal road to learning | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
341 | 21/02/2005 11:54 | De muren hebben oren | * | 壁に耳あり障子に目あり | * | かべにみみありしょうじにめあり | The walls have ears | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
342 | 21/02/2005 11:56 | Beter een half ei dan een lege dop | * | 枯れ木も山の賑わい | * | かれきもやまのぎわい | Better half an egg than an empty shell | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
343 | 21/02/2005 12:03 | Beter een half brood dan geen | * | 枯れ木も山の賑わい | * | かれきもやまのぎわい | Half a loaf is better than no bread | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
344 | 21/02/2005 12:04 | Beter een blind paard dan een lege halster | * | 枯れ木も山の賑わい | * | かれきもやまのぎわい | Better a lean jade than an empty halter | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
345 | 21/02/2005 12:08 | Wie zijn kinderen liefheeft, die kastijdt ze | * | 可愛い子には旅させよ | * | かわいいこにはたびさせよ | Spare the rod and spoil the child | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
346 | 21/02/2005 14:07 | De laatste druppel doet de emmer overlopen | * | 堪忍袋の緒が切れる | * | かんにんぶくろのおがきれる | The last straw breaks the camel's back | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
347 | 21/02/2005 14:23 | Problemen onder het vloerkleed schuiven (uitdrukking) | * | 臭い物に蓋 | * | くさいものにふた | To put a lid on something that stinks | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
348 | 21/02/2005 14:32 | De beste breister laat weleens een steek vallen | * | 弘法も筆の誤り | * | こうぼうもふでのあやまり | Even the worthy Homer sometimes nods | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
349 | 21/02/2005 14:34 | Aan een goed visser ontglipt weleens een aal | * | 弘法も筆の誤り | * | こうぼうもふでのあやまり | The best cart may overthrow | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
351 | 01/03/2005 10:40 | Het getij gaat zijn keer, het past op prins noch heer | * | 歳月人を待たず | * | さいげつひとをまたず | Time and tide wait for no man | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
352 | 01/03/2005 10:43 | Uit het oog, uit het hart | * | 去る者は日々に疎し | * | さるものはひびにうとし | Out of sight, out of mind | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
353 | 01/03/2005 10:46 | Zelfs tussen vrienden is er een gepaste afstand | 親しき仲に礼儀あり | * | したしきなかにもれいぎあり | Love your neighbour, yet pull not down your fence | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
354 | 01/03/2005 11:00 | De ene stamelaar verstaat de andere wel | * | 蛇の道は蛇 | * | じゃのみちはへび | A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
355 | 01/03/2005 11:07 | Wat niet weet dat niet deert | * | 知らぬは仏 | * | しらぬはほとけ | He that knows nothing doubts nothing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
356 | 01/03/2005 11:12 | Veel koks verzouten de brij | * | 船頭多くして船山に登る | * | せんそうおおくしてふねやまにのぼる | Too many cooks spoil the broth | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
357 | 01/03/2005 11:19 | Twee meesters onder hetzelfde dak geeft altijd moeite en ongemak | * | 船頭多くして船山に登る | * | せんどうおおくしてふねやまにのぼる | One master in a house is enough | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
358 | 01/03/2005 11:24 | Twaalf ambachten, dertien ongelukken | * | 多芸は無芸 | * | たげいはむげい | A dozen trades, thirteen miseries | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
359 | 01/03/2005 11:25 | Wie veel ambachten doet, doet zelden een goed | * | 多芸は無芸 | * | たげいはむげい | Jack of all trades and master of none | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
360 | 01/03/2005 11:28 | 't is een slechte vogel die zijn eigen nest bevuilt | * | 立つ鳥後を濁さず | * | たつとりあとをにごさず | It is an ill bird that fouls its own nest | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
362 | 04/03/2005 09:25 | Geen tijding, goede tijding | * | 便りの無いのは良い便り | * | たよりのないのはよいたより | No news is good news | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
363 | 04/03/2005 09:27 | Geen nieuws, goed nieuws | * | 便りの無いのは良い便り | * | たよりのないのはよいたより | No news is good news | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
364 | 04/03/2005 09:31 | Men moet het ijzer smeden als het heet is | * | 鉄は熱いうちに打て | * | てつはあついうちにうて | Strike while the iron is hot | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
365 | 04/03/2005 09:32 | Tijd is geld | * | 時は金なり | * | ときはかねなり | Time is money | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
366 | 04/03/2005 09:35 | Andermans schotels zijn altijd vet | * | 隣の花は赤い | * | となりのはなはあかい | The grass is always greener on the otherside of the hedge | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
368 | 04/03/2005 09:55 | Ruwe bolster blanke pit | * | 鳶が鷹を生む | * | とびがたかをうむ | A black hen lays a white egg | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
369 | 04/03/2005 10:07 | Men moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is | * | 捕らぬ狸の皮算用 | * | とらぬたぬきのかわざんよう | Don't sell the skin till you have cought the bear | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
370 | 04/03/2005 10:11 | Noodt geen gasten op het geitje, eer de geit geworpen heeft | * | 捕らぬ狸の皮算用 | * | とらぬたぬきのかわざんよう | Don't eat the calf in the cow's belly | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
371 | 04/03/2005 10:11 | Een machtig man als dekmantel gebruiken om er zelf beter van te worden | * | 虎の威をかる狐 | * | とらのいをかるきつね | As proud come as go before | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
372 | 04/03/2005 10:19 | Men moet een gegeven paard niet in de bek zien | * | 貰い物に苦情 | * | もらいものにくじょう | Never look a gift horse in the mouth | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
373 | 29/03/2005 14:22 | Gedane zaken nemen geen keer | * | 覆水盆に返らず | * | ふくすいぼんにかえらず | It is no use crying over spilt milk | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
374 | 29/03/2005 14:27 | Het paard voor de wagen spannen | * | 本末転倒 | * | ほんまつてんとう | To put the cart before the horse | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
375 | 31/03/2005 14:05 | Moren wast men niet | * | 三つ子の魂百まで | * | みつごのたましいひゃくまで | The leopard cannot change his spots | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
376 | 31/03/2005 14:09 | Gasten en vis blijven maar drie dagen fris | * | 長居は無用 | * | ながいはむよう | Fish and guests smell in three days | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
377 | 31/03/2005 14:16 | Een ongeluk komt zelden alleen | * | 泣き面に蜂 | * | なきつらにはち | Misfortunes never come alone | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
378 | 31/03/2005 14:17 | ’t Ene ongeluk roept het andere | * | 泣き面に蜂 | * | なきつらにはち | Of one ill come many | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
379 | 31/03/2005 14:22 | Wanneer de put droog is, weet men wat het water kost | * | なくてぞ人は恋しかりける | * | なくてぞひとはこいしかりける | Absence makes the heart grow fonder | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
380 | 31/03/2005 14:29 | Onervaren taktiek is de oorsprong van grote verwondingen | 生兵法は大怪我の元 | * | なまびょうほうはおおけがのもと | A little learning is a dangerous thing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
381 | 31/03/2005 14:31 | Oefening baart kunst | * | 習うより慣れよ | * | ならうよりなれよ | Practise makes perfect | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
382 | 31/03/2005 14:33 | Oefening maakt de meester | * | 習うより慣れよ | * | ならうよりなれよ | Use makes mastery | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
383 | 31/03/2005 19:51 | Wie liegt, bedriegt | * | 嘘つきは泥棒の始まり | * | うそつきはどろぼうのはじまり | He that will lie will steal | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
384 | 31/03/2005 19:52 | De dief en de leugenaar wonen onder een dak | * | 嘘つきは泥棒の始まり | * | うそつきはどろぼうのはじまり | Lying and thieving go together | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
385 | 31/03/2005 19:55 | Elk meent zijn uil een valk te zijn | * | 我が仏尊し | * | わがほとけとうとし | Everyone thinks his own geese swans | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
386 | 31/03/2005 19:57 | Iedere zot prijst zijn eigen kot | * | 我が仏尊し | * | わがほとけとうとし | Every fool likes his own bauble best | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
387 | 03/05/2005 15:32 | Alles en iedereen | * | 猫も杓子も | * | ねこもしゃくしも | Every Tom, Dick and Harry | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
388 | 03/05/2005 15:36 | Een wolf in schaapskleren | * | 猫を被る | * | ねこをかぶる | A wolf in sheep's clothing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
389 | 03/05/2005 15:37 | Zeker is (maar) zeker | * | 念には念を入れよ | * | ねんにはねんをいれよ | It is best to be on the safe side | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
390 | 03/05/2005 15:50 | Een getalenteerd persoon weet wanneer hij bescheiden moet zijn | 能ある鷹は爪を隠す | * | のうあるたかはつめをかくす | The clever hawk hides its claws | * | Michael Nicley | http://kotowaza.org | |
391 | 03/05/2005 15:56 | Heeft de duivel 't paard gegeten, dan neemt hij de toom ook nog | * | 庇を貸して母屋を取られる | * | ひさしをかしておもやをとられる | Give a clown your finger and he'll take your whole hand | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
392 | 03/05/2005 16:06 | Armoede zoekt list | * | 貧すれば鈍する | * | ひんすればどんする | An empty sack cannot stand upright | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
393 | 03/05/2005 16:08 | Het penningske der weduwe (Marcus 12:42) | * | 貧者の一燈 | * | ひんじゃのいっとう | The widow's mite (Mark 12:42) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
394 | 03/05/2005 16:18 | Het grootste praatje (nieuws/mirakel) duurt maar drie dagen | * | 人の噂も七十五日 | * | ひとのうわさもしちじゅうごにち | A wonder lasts but nine days | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
395 | 03/05/2005 16:20 | Geen praatje zo groot, of het bloedt in acht dagen dood | * | 人の噂も七十五日 | * | ひとのうわさもしちじゅうごにち | A wonder lasts but nine days | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
396 | 03/05/2005 16:26 | Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet | * | 己の欲せざる所を人に施す勿れ | * | おのれのほっせざるところをひとにほどこすなかれ | Do as you would be done by | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
397 | 18/05/2005 10:24 | Beter laat dan nooit | * | 遅くとも、しないより増しである | * | おそくとも、しないよりましである | Better late than never | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
398 | 13/06/2005 10:01 | Waarom kijk je naar de splinter in het oog van je broeder of zuster, terwijl je de balk in je eigen oog niet opmerkt (Mattheus 7:3) | * | 人の一寸、我が一尺 | * | ひとのいっすん、わがいっしゃく | You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own (Matthew 7/3) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
399 | 13/06/2005 10:04 | Niemand gaat mank aan andermans zeer | * | 人の病は三年でも辛抱する | * | ひとのいたはさんねんでもしんぼうする | It is easy to bear the misfortune of others | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
400 | 13/06/2005 10:11 | Wie de vrede wil, bereide zich ten oorlog | * | 備えあれば患いなし | * | そなえあればうれいなし | Providing is preventing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
401 | 01/08/2005 14:11 | Tegen de dood is geen kruid gewassen | * | 不老不死の薬は無い | * | ふろうふしのくすりはない | There is a remedy for everything but death | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
402 | 01/08/2005 14:12 | Tegen de dood is geen schild | * | 不老不死の薬は無い | * | ふろうふしのくすりはない | Death does not recognise strength | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
403 | 01/08/2005 14:17 | Men vindt geen molenaar of hij at gestolen koren | * | 我田引水 | * | がでんいんすい | Every miller draws water to his own mill | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
404 | 01/08/2005 14:21 | Niemand wordt meester geboren | * | 学問に近道なし | * | がくもんにちかみちなし | There is no royal road to learning | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
405 | 01/08/2005 14:23 | Allemans vriend is niemands vriend | * | 八方美人は美人でない | * | はっぽうびじんはびじんでない | A friend to all is a friend to none | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
406 | 01/08/2005 14:26 | Een volle maag studeert niet graag | * | 腹の皮が張れば、目の皮がたるむ | * | はらのかわがはれば、めのかわがたるむ | A belly full of gluttony will never study willingly | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
407 | 01/08/2005 14:29 | Vroeg uit, vroeg onder dak, is gezond en groot gemak | * | 早寝、早起き、病知らず | * | はやね、はやおき、やまいしらず | Early to bed and early rise, makes a man healthy, wealthy and wise | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
408 | 01/08/2005 14:32 | Een kwaad werkman vindt nooit goed gereedschap | 下手の道具しらべ | * | へたのどうぐしらべ | A bad workman always blames his tools | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
409 | 16/10/2005 11:16 | Functie prevaleert boven vorm | 花より団子 | * | はなよりだんご | Function before form | * | Brittany Conroy | http://kotowaza.org | |
410 | 16/10/2005 11:22 | Beter een levende hond dan een dode leeuw | * | 死にたる人は生ける鼠にだに及かず | * | しにたるひとはいけるねずみにだにしかず | A living dog is better than a dead lion | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
411 | 16/10/2005 11:25 | Een levende ezel is beter dan een dode professor | * | 死にたる人は生ける鼠にだに及かず | * | しにたるひとはいけるねずみにだにしかず | A living dog is better than a dead lion | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
412 | 16/10/2005 11:31 | Dode honden bijten niet | * | 死人に口なし | * | しんにんにくちなし | Dead men tell no tales | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
413 | 16/10/2005 11:35 | Zo verschillend als dag en nacht | * | 雲泥の差 | * | うんでいのさ | As different as night and day | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
414 | 16/10/2005 11:38 | Wie zich tot schaap maakt, wordt door de wolven gevreten | * | 弱き者は夫に取られる | * | よわきものはぶにとられる | He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
415 | 15/01/2006 13:22 | De gestadige drup holt de steen | * | 点滴石を穿つ | * | てんてきいしをうがつ | Constant dripping wears away the stone | * | Jan van der Male | http://kotowaza.org |
416 | 12/02/2006 16:01 | Een ons wijsheid is een pond verstand waard | 1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する | * | 1おんすのしりょは1ぽんどものきちにあたいする | An ounce of discretion is worth a pound of wit | * | Michael Hart | http://kotowaza.org | |
417 | 13/02/2006 11:27 | Te veel is zoals te weinig | 過ぎたらは猶及ばざるが如し | * | すぎたらはなおおよばざるがごとし | Too much of one thing is good for nothing | * | Jon | http://kotowaza.org | |
418 | 13/02/2006 11:31 | Men moet geen oude koeien uit de sloot halen | * | 過ぎた事は水に流せ | * | すぎたことはみずにながせ | Let bygones be bygones | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
419 | 13/02/2006 11:32 | Krokodillentranen huilen | * | 空涙を流す | * | そらなみだをながす | To shed crocodile tears | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
420 | 13/02/2006 11:34 | Voorkomen is beter dan genezen | * | 備えあれば患なし | * | そなえあればうれいなし | Prevention is better than cure | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
421 | 13/02/2006 11:38 | Slechte omgang bederft goede zeden (1Kor 15:33) | * | 朱に交われば赤く成る | * | しゅにまじわればあかくなる | Evil communications corrupt good manners (1Cor 15/33) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
422 | 13/02/2006 11:44 | Wie 's Heren recht betracht vindt in de wereld droefenis, maar God, die zijn verlosser is, blijft op zijn heil bedacht (Ps 35) | * | 正直者が馬鹿を見る | * | しょうじきものがばかをみる | Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of all them (Ps 35) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
423 | 13/02/2006 11:50 | De vaders hebben onrijpe druiven gegeten en de tanden der kinderen zijn slee geworden (Jr 31:29) | * | 親の因果が子に報い | * | おやのいんががこにむくい | The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge (Jr 31/29) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
424 | 13/02/2006 11:56 | Antwoord een zot naar zijn dwaasheid (Spr 26:5) | * | 人を見て法を説け | * | にんをみてほうをとけ | Answer a fool according to his folly (Pr 26/5) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
425 | 13/02/2006 12:03 | Wij hebben voor u op de fluit gespeeld en gij hebt niet gedanst (Mt 11:17) | * | 笛吹けども汝等踊らず | * | ふえふけどもなんじらおどらず | We have piped unto you, and ye have not danced (Mt 11/17) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
426 | 13/02/2006 12:13 | Gebrekkigheid, uw naam is vrouw | * | 弱き者よ、汝の名は女成り | * | よわきものよ、なんじのめいはおんななり | Frailty, thy name is woman | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
427 | 09/07/2006 18:36 | Men kent de monnik niet aan zijn pij | * | 衣ばかりで和尚はできぬ | * | ころもばかりでおしょうはできぬ | The cowl does not make the monk | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
428 | 22/07/2006 11:59 | Na regen komt zonneschijn | * | 苦あれば楽あり | * | くうあればらくあり | After rain comes fair weather | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
429 | 22/07/2006 12:02 | Zonder strijd geen overwinning | * | 苦は楽の種 | * | くはらくのたね | No pains no gains | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
430 | 30/07/2006 11:18 | Een huis op (drijf)zand bouwen | * | 砂上に楼閣を築く | * | さじょうにろうかくをきずく | To build on sand | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
431 | 30/07/2006 11:26 | Te wijs om lang te leven | 才子多病 | * | さいしたびょう | Too wise to live long | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
432 | 17/09/2006 12:01 | Een fout maken is menselijk | * | 弘法にも筆の誤り | * | こうぼうにもふでのあやまり | Anyone can make a mistake | * | Matt | http://kotowaza.org |
433 | 15/10/2006 14:34 | Water naar de zee dragen | * | 豆腐に鎹 | * | とうふにかすがい | Useless effort | Sommer | http://kotowaza.org | |
434 | 14/01/2007 11:21 | De kat uit de boom kijken | * | 人見知りをする | * | ひとみしりをする | Wait and see which way the cat jumps | * | Masaki Shimakawa (島川正樹) | http://kotowaza.org |
435 | 14/01/2007 11:38 | De een traag de ander graag | * | 人を見て法を説け | * | ひとをみてほうをとけ | All meats please not all mouths | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
436 | 14/01/2007 11:43 | Wie goed doet, goed ontmoet | * | 情けは人の為ならず | * | なさけはひとのためならず | One good turn deserves another | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
437 | 24/01/2007 16:25 | De gestadige drup holt de steen | * | 雨垂れ石を穿つ | * | あまだれいしをうがつ | Constant dripping wears away the stone | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
438 | 24/01/2007 16:29 | De liefde bedekt alle dingen | * | 痘痕も靨 | * | あばたもえくぼ | Love covers many infirmities | * | Vicky Fairchild | http://kotowaza.org |
439 | 08/02/2007 10:18 | Met vallen en opstaan leert men lopen | * | 失敗は成功の基 | * | しっぱいはせいこうのもと | By mistake we learn; Failure teaches success | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
440 | 08/02/2007 10:19 | Met vallen en opstaan leert men lopen | * | 七転び八起き | * | ななころびやおき | By mistake we learn; Failure teaches success | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
442 | 20/02/2007 10:32 | Men moet geen slapende honden wakker maken | * | 寝た子を起こすな | * | ねたこをおこすな | Wake not a sleeping lion | * | Matt Devanny | http://kotowaza.org |
443 | 20/02/2007 10:40 | Op elk potje past wel een dekseltje | * | 破鍋に綴じ蓋 | * | われなべにとじぶた | Every Jack must find his Jill | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
445 | 19/12/2015 14:45 | Als de rechte Adam komt, gaat Eva mee | * | 破鍋に綴じ蓋 | * | われなべにとじぶた | All shall be well, Jack shall have Jill | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
446 | 20/02/2007 10:50 | Driemaal is scheepsrecht | * | 三度目の正直 | * | さんどめのしょうじき | All things thrive at thrice | * | Junko Sakurai (桜井絢子) | http://kotowaza.org |
447 | 21/10/2007 15:51 | Alles op zijn tijd | * | 物にわ時節 | * | ものにわじせつ | Everything in due season | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
448 | 21/10/2007 15:57 | Onzekerheid kent geen tijd | 無常の風は時を選ばず | * | むじょうのかぜはときをえらばず | Uncertainty does not choose a moment | Kipp Hendricks | http://kotowaza.org | ||
449 | 21/10/2007 20:52 | Gelijk mint zijn gelijk | * | 牛は牛づれ、馬は馬づれ | * | うしはうしづれ、うまはうまづれ | Like loves like | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
450 | 21/10/2007 20:53 | Gelijk geaard, gelijk gepaard | * | 牛は牛づれ、馬は馬づれ | * | うしはうしづれ、うまはうまづれ | Likeness causes liking | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
451 | 21/10/2007 20:54 | Uilen vliegen met uilen | * | 牛は牛づれ、馬は馬づれ | * | うしはうしづれ、うまはうまづれ | Birds of a feather flock together | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
452 | 21/10/2007 20:55 | Een goede boom kan geen slechte vruchten dragen, evenmin als een slechte boom goede vruchten dragen kan (Mat. 7/18) | * | 瓜の蔓に茄子はならぬ | * | うりのつるになすびはならぬ | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit (Matt. 7/18) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
453 | 21/10/2007 21:06 | Het ene woord haalt het andere uit | * | 売り言葉に買い言葉 | * | うりことばにかいことば | The second word makes the quarrel | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
454 | 21/10/2007 21:09 | Men is maar eenmaal jong | * | 若い時は二度来ない | * | わかいときはにどこない | We are only young once | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
455 | 21/10/2007 21:15 | Een dag is nooit zo nat, of de zon schijnt altijd wat | * | 禍も三年立てば用に立つ | * | わざわいもさんねんたてばようにたつ | Every cloud has a silver lining | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
456 | 21/10/2007 21:17 | Er is geen dag zo kwaad, of de zon schijnt vroeg of laat | * | 禍も三年立てば用に立つ | * | わざわいもさんねんたてばようにたつ | Cloudy mornings turn to clear afternoons | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
457 | 14/08/2008 10:21 | Ik denk dus ik besta | * | 我思う故に我在り | * | われおもうゆえにわれあり | I think, therefore I am | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
458 | 14/08/2008 10:28 | Grote belovers, slechte betalers | * | 安請け合いの早忘れ | * | やすうけあいのはやわすれ | A long tongue is a sign of a short hand | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
459 | 02/08/2009 10:12 | Andere tijden andere zeden | * | 時移り、俗易る | * | ときうつり、ぞくかわる | Other times, other manners | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
460 | 02/08/2009 10:17 | Ieder kwartier heeft zijn manier | * | 所変われば品変わる | * | ところかわればしなかわる | So many countries, so many customs | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
461 | 02/08/2009 10:20 | 's Lands wijs, 's Lands eer | * | 所変われば品変わる | * | ところかわればしなかわる | So many countries, so many customs | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
463 | 22/09/2011 09:04 | Beter een goede buur dan een verre vriend | * | 遠くの親戚より近くの他人 | * | とおくのしんせきよりちかくのたにん | A near neighbour is better than a far kinsman | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
464 | 22/09/2011 15:16 | Er is geen beter vermaak dan leedvermaak | * | 隣の貧乏、鴨の味 | * | たのりのびんぼう、かものあじ | The best joy is on the misfortune of others | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
465 | 22/09/2011 15:21 | Leef naar je leeftijd | 年寄の冷水 | * | としよりのひやみず | Act your age | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
466 | 22/09/2011 15:25 | Als een lam ter slachtbank geleid worden | * | 屠所の羊 | * | としょのひつじ | To look like a sheep that is being led to the slaughter | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
467 | 22/09/2011 15:28 | Het laatste woord | 鶴の一声 | * | つるのひとこえ | The last word | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
468 | 22/09/2011 15:33 | Een oude vos (rot) | * | 海に千年、山に千年 | * | うみにせんねん、やまにせんねん | An old fox | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
469 | 22/09/2011 15:36 | Dat is noch vlees, noch vis | * | 海の物とも、山の物ともつかぬ | * | うみのものとも、やまのものつかぬ | It is neither fish, flesh, nor fowl | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
470 | 22/09/2011 15:38 | Als twee druppels water | * | 瓜二つ | * | うりふたつ | As like as two peas | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
471 | 11/10/2011 11:27 | Het is makkelijker gezegd dan gedaan | * | 言うは易く行うは難し | * | いうはやすく、おこなうはかたし | Easier said than done | * | Daniel | http://kotowaza.org |
472 | 02/03/2012 11:46 | Een oude vos komt niet gemakkelijk tweemaal in het garen | * | 柳の下に何時も泥鰌はおらぬ | * | やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ | A fox is not taken twice in the same snare | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
473 | 02/03/2012 11:50 | Vroeg rijp, vroeg rot | * | 十で神童、十五で才子、二十過ぎれば只の人 | * | とうでしんどう、じゅうごでさいし、はたちすぎればただのひと | A man at five may be a fool at fifteen | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
474 | 14/11/2012 20:11 | Beter dan duizend jaar studeren is een dag met een geweldige leraar | 千日の勤学より一時の名匠 | * | せんいちのきんがくよりいちじのめいしょう | Better than a thousand days of diligent study is one day with a great teacher | * | Angela de Guzman | http://kotowaza.org | |
475 | 14/11/2012 20:13 | Beter dan duizend jaar studeren is een dag met een geweldige leraar | 千日の勧学より一日の学匠 | * | せんにちのかんがくよりいちにちのがくしょう | Better than a thousand days of diligent study is one day with a great teacher | * | Angela de Guzman | http://kotowaza.org | |
476 | 01/09/2013 11:17 | Je als een vis in het water voelen | * | 水を得た魚のよう | * | みずをえたうおのよう | Feel like a million | * | Arne Driessen | http://kotowaza.org |
477 | 10/12/2013 00:00 | Drie pijlen kunnen niet gebroken worden | 三本の矢なら折れない | * | さんぼんのやならおれない | Three arrows can’t be broken | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
478 | 05/08/2014 09:24 | Een afbeelding zegt meer dan een duizend woorden | * | 目は口ほどにものを言う | * | めはくちほどにものをいう | A picture is worth a thousand words | * | Kazuko Mukoyama | http://kotowaza.org |
479 | 05/08/2014 09:24 | Een afbeelding zegt meer dan een duizend woorden | * | 目は口ほどにものを言う | * | めはくちほどにものをいう | A picture is worth a thousand words | * | Kazuko Mukoyama | http://kotowaza.org |
480 | 14/01/2015 09:08 | Wie het hoofd boven het maaiveld uitsteekt, wordt zijn kop eraf gehakt. | * | 出る杭は打たれる | * | でるくいはうたれる | The nail sticking out gets hammered down. | * | Terry Whiteside | http://kotowaza.org |
481 | 16/08/2015 11:54 | Dat is een Sisyphusarbeid | * | 骨折り損の草臥儲け | * | ほねおりぞんのくたびれもうけ | It is a Sisyphean labour | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
482 | 16/08/2015 12:01 | Voor niets gaat de zon op | * | 人は霞を食っては、生きてゆけぬ | * | ひとはかずみをくっては、いきてゆけぬ | Man cannot live on air | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
483 | 16/08/2015 12:06 | Zij die gaan sterven vertellen de waarheid | 人の将に死なんとする其の言やよし | * | ひとのまさにしなんとするそのげんやよし | Dying men speak true | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
484 | 16/08/2015 12:18 | Leedvermaak | 人の過ち、我が仕合せ | * | ひとのあやまち、わがしあわせ | Malicious delight | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
485 | 16/08/2015 12:24 | Uit andermans leer is 't goed riemen snijden | * | 人の褌で相撲をとる | * | ひとのふんどしですもうをとる | It is easy to cry yule at other men's cost | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
486 | 16/08/2015 12:36 | Vrouwenlist gaat boven alle list | * | 犯罪の陰に女あり | * | はんざいのかげにおんなあり | Women in mischief are wiser than men | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
487 | 16/08/2015 12:37 | Een vrouw is duizend mannen te erg | * | 犯罪の陰に女あり | * | はんざいのかげにおんなあり | Women in mischief are wiser than men | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
488 | 16/08/2015 12:41 | De puntjes op de i's zetten | * | 画竜点睛 | * | がりょうてんせい | To dot the i's | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
489 | 16/08/2015 12:44 | Kennis en Kunde helpt in tijd van nood | 芸は身を助く | * | げいはみをたすく | Learning is never wasted | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
490 | 16/08/2015 12:49 | Geluk bij een ongeluk | * | 不幸中の幸い | * | ふこうちゅうのさいわい | A blessing in disguise | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
491 | 16/08/2015 13:02 | Wie honing wil eten moet lijden dat de bijen hem steken | * | 河豚は食いたし、命は惜しし | * | ふぐはくいたし、いのちはおしし | Honey is sweet, but the bee stings | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
492 | 16/08/2015 13:11 | Als man en vrouw kijven, moet men op een afstand blijven | * | 夫婦喧嘩は犬も食わぬ | * | ふうふげんかはいぬもくわぬ | Put not thy hand between the bark and the tree | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
493 | 16/08/2015 13:17 | De twistappel | * | 争いの種 | * | あらそいのたね | The apple of discord | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
494 | 16/08/2015 13:21 | Water naar de zee dragen | * | 蛇足 | * | だそく | Useless effort | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
495 | 16/08/2015 13:28 | Wie zijn hoofd boven het maaiveld uitsteekt, daarvan wordt zijn kop afgehakt | * | 出る杭は打たれる | * | でるくいはうたれる | A protruding pile is hammered down | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
496 | 16/08/2015 13:31 | Zoveel hoofden, zoveel zinnen | * | 同床異夢 | * | どうしょういむ | So many men, zo many minds | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
497 | 18/08/2015 12:21 | Beter gezwegen dan de mond verbrand | * | 雉子も鳴かずば打たれまい | * | きじもなかずばうたれまい | Silence seldom does harm | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
498 | 18/08/2015 15:34 | Door vragen wordt men wijs | * | 聞くは一時の恥、知らぬは一生の恥 | * | きくはいっときのはじ、しらぬはいっしょうのはじ | Better to ask the way than go astray | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
499 | 01/12/2003 12:34 | Door vragen komt men in Rome | 聞くは一時の恥、知らぬは一生の恥 | * | きくはいっときのはじ、しらぬはいっしょうのはじ | By asking for information you find the way to Rome | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
500 | 18/08/2015 15:42 | Wie luistert aan de wand, hoort zijn eigen schand | * | 聞けば、聞き腹 | * | きけば、ききばら | Eavesdroppers hear no good of themselves | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
501 | 18/08/2015 15:43 | Wie wil luisteren aan deuren, moet het dikwijls diep betreuren | * | 聞けば、聞き腹 | * | きけば、ききばら | Listerners hear no good of themselves | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
502 | 18/08/2015 15:48 | Iemand intimideren met een duivelsmasker | 鬼面人を嚇す | * | きめんひとをおどす | As ass in a lion's skin | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
503 | 18/08/2015 15:51 | Heden vol weerde, morgen in de eerde | * | 槿花一朝の夢 | * | きんかいちょうのゆめ | Today a king, tomorrow nothing | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
504 | 18/08/2015 15:58 | Heden groot, morgen dood | * | 槿花一朝の夢 | * | きんかいっちょうのゆめ | Today gold, tomorrow dust | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
505 | 18/08/2015 16:05 | Het is al hooi, al was 't nog zo mooi | * | 麒麟も衰うれば、駑馬これに先だつ | * | きりんもおとろうれば、どばこれにさきだつ | The fairest rose at last is withered | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
506 | 18/08/2015 16:16 | Een huis zonder kinderen is als een kerk zonder orgel | * | 子を持って知る親の恩 | * | こをもってしるおやのおん | He that has no children knows not what is love | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
507 | 18/08/2015 16:20 | Kleine kinderen kleine zorgen, grote kinderen grote zorgen | * | 子は三界の首枷 | * | こはさんがいのくびかせ | Childeren when they are little make their parents fools, when they are great they make them mad | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
508 | 18/08/2015 16:24 | De beste breister laat weleens een steek vallen | * | 弘法にも筆の誤り | * | こうぼうにもふでのあやまり | Even the worthy Homer sometimes nods | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
509 | 18/08/2015 16:25 | Aan een goed visser ontglipt wel eens een aal | * | 弘法にも筆の誤り | * | こうぼうにもふでのあやまり | The best cart may overthrow | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
510 | 24/08/2015 19:58 | De jonge raven zijn als de ouden gebekt | * | 子供の喧嘩に親が出る | * | こどものけんかにおやがでる | As the old cock crows, so crows the young | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
511 | 24/08/2015 20:03 | De stem des volks | * | 声なき声を聞く | * | こえなきこえをきく | The voice of the people | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
512 | 24/08/2015 20:06 | Mooi van buiten, rot van binnen | * | 巧言令色、鮮し仁 | * | こうげんれいしょく、すくなしじん | Beautiful on the outside ugly on the inside | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
513 | 24/08/2015 20:12 | Oudewijvenzomer | * | 小春日和 | * | こはるびより | The Indian summer | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
514 | 02/12/2015 11:20 | Bitter in de mond maakt het hart gezond | * | 良薬口に苦し | * | りょうやくくちににがし | Bitter pills may have blessed effects | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
515 | 02/12/2015 16:30 | Eind goed al goed | * | 最後がよこれば全て良し | * | さいごがよこればすべてよし | All's well that ends well | * | Jasper Bulk | http://kotowaza.org |
516 | 02/12/2015 16:33 | De mond is de bron van ellende | * | 口は災いの元 | * | くちはわざわいのもと | The mouth is the source of evil | * | Jasper Bulk | http://kotowaza.org |
519 | 26/12/2015 00:16 | Twee hanen in een hok geeft veel gekakel en weinig eieren | * | 両雄並び立たず | * | りょうゆうならびたたず | Two kings in one kingdom do not agree well together | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
520 | 26/12/2015 00:18 | Er kunnen geen twee grote kapiteins op een schip zijn | * | 両雄並び立たず | * | りょうゆうならびたたず | Where every man is master, the world goes to wrack | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
521 | 26/12/2015 00:20 | Veel sleutels verwarren het slot | * | 両雄並び立たず | * | りょうゆうならびたたず | There is no good accord where every man would be lord | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
522 | 26/12/2015 09:35 | In wijn ligt de waarheid | 酒は本心を現す | * | さけはほんしんをあらわす | In wine there is truth | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
523 | 26/12/2015 10:17 | Dat is mosterd na de maaltijd | * | 十日に菊、六日の菖蒲 | * | とおかにきく、むいかのしょうぶ | After meat, mustard | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
524 | 26/12/2015 10:26 | Gods molens malen langzaam (maar zeker) | * | 天網恢恢疎にして漏らさず | * | てんもうかいかいそにしてもらさず | God's mills grind slow (but sure) | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
525 | 26/12/2015 10:29 | De grens tussen genialiteit en waanzin is flinterdun | 天才と狂人は紙一重 | * | てんさいときょうじんはかみひとえ | There is a sheet of paper between a genius and a madman | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ | ||
526 | 26/12/2015 10:34 | De sterksten oveleven | 敵者生存 | * | てきしゃせいぞん | The survival of the fittest | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ | |
527 | 26/12/2015 10:38 | Vox Populi, Vox Dei | * | 天に口なし、人をもって言わしむ | * | てんにくちなし、ひとをもっていわしむ | The voice of the people, the voice of God | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
528 | 29/12/2015 11:19 | De mug vliegt net zolang om de kaars, dat hij zijn vleugels zengt | * | 飛んで火に入る夏の虫 | * | とんでひにいるなつのむし | The fly that plays too long in the candle singes his wings at last | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
529 | 29/12/2015 11:28 | De kruik gaat zolang te water tot zij berst | * | 飛んで火にいる夏の虫 | * | とんでひにいるなつのむし | The pitcher goes so often to the well that it is broken at last | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
530 | 29/12/2015 11:35 | Sterft de vos, de huid blijft, sterft de mens de naam blijft | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す | * | とらはししてかわをとどめ、ひとはししてなをのこす | Live well and live forever | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ | |
531 | 29/12/2015 11:41 | Een gevangen vis wordt niet gevoed | 釣った魚に餌はやらぬ | * | つったさかなにえさはやらぬ | A caught fish is not fed | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ | ||
532 | 30/12/2015 10:11 | Eigen lof stinkt | * | 手前味噌 | * | てまえみそ | A man's praise in his own mouth stinks | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
533 | 30/12/2015 10:13 | Eigen lof, ijdel stof | * | 手前味噌 | * | てまえみそ | He that praises himself spatters himself | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
534 | 10/03/2016 16:42 | het vijfde rad/wiel aan de wagen | * | 三人旅の一人乞食 | * | さんにんたびのひとりこじき | Two's a company, three's none | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
535 | 10/03/2016 16:44 | alle goede dingen bestaan in drieen | * | 三度目の正直 | * | さんどめのしょうじき | All good things go in threes | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
536 | 10/03/2016 16:46 | De derde streng maakt (houdt) de kabel | * | 三度目の正直 | * | さんどめのしょうじき | All good things go in threes | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org/ |
537 | 23/04/2016 21:06 | Pluk de dag | * | 思い立ったが吉日 | * | おもいたったがきつじつ | There is no time like the present | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
538 | 23/04/2016 21:08 | Men leeft maar eenmaal | * | 思い立ったが吉日 | * | おもいたったがきつじつ | We only live once | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
539 | 23/04/2016 21:11 | Water naar de zee dragen | * | 屋上屋を架す | * | おくじょうおくをかす | To carry coals to Newcastle | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
540 | 23/04/2016 21:20 | Als een vis op het droge | * | 岡に上がった河童 | * | おくにあがったかっぱ | To feel like a fish out of the water | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
541 | 23/04/2016 21:23 | Twee handen op één buik | * | 同じ穴の狢 | * | おなじあなのむじな | They are hand and glove with each other | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
542 | 23/04/2016 21:27 | als je hem een vinger geeft, neemt hij de hele hand | * | おんぶすれば、次はだっこ | * | おんぶすれば、つぎはだっこ | Give him an inch and he will take a yard | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
543 | 27/04/2016 12:37 | Alles op zijn tijd | * | 鬼も十八、番茶も出花 | * | おにもじゅうはち、ばんちゃもでばな | Everything is good in its season | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
544 | 27/04/2016 12:42 | Lange haren, kort verstand | * | 女の知恵は鼻の先 | * | おんなのちえははなのさき | Long hair and short wit | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
545 | 27/04/2016 12:44 | Lange kleren, korte zinnen | * | 女の知恵は鼻の先 | * | おんなのちえははなさき | Long hair and short wit | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
546 | 27/04/2016 12:47 | Een onderrok trekt meer dan twee paarden | * | 女の髪の毛には大象も繋がる | * | おんなのかみのけはたいぞうもつながる | Beauty draws more than oxen | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
547 | 27/04/2016 12:49 | Een vrouwenhaar trekt meer dan een kabeltouw (marszeil) | * | 女の髪の毛には、大象も繋がる | * | おんなのかみのけには、たいぞうもつながる | One hair of a woman draws more than ten oxen | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
548 | 27/04/2016 13:08 | Ieder moet zijn eigen stoep vegen | * | 己の頭の蠅を追え | * | おのれのあたまのはえをおえ | Sweep before your own door | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
549 | 27/04/2016 13:13 | Elk heeft in zijn eigen tuin genoeg te wieden | * | 己の頭の蠅を追う | * | おのれのあたまのはえをおう | Everyone should sweep before his own door first | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
550 | 27/04/2016 13:19 | De domste boeren hebben de dikste aardappelen | * | 愚か者に福あり | * | ろこかものにふくあり | Fortune favours fools | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
551 | 27/04/2016 13:22 | Het domste hoofd krijgt het beste kussen | * | 愚か者に福あり | * | おろかものにふくあり | Fortune favours fools | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
552 | 27/04/2016 13:23 | Hoe grotere ezel, hoe groter geluk | * | 愚か者に副あり | * | おろかものにふくあり | Fortune favours fools | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
553 | 28/04/2016 11:53 | Het einde kroont het werk | * | 終りが大事 | * | おわりがだいじ | The end crowns the work | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
554 | 28/04/2016 11:57 | Het zoet dat ons het leven brengt, is met veel bitters ondermengt | * | 楽あれば、苦あり | * | らくあればくあり | No joy without annoy | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
555 | 03/09/2016 02:46 | Ieder raadsman prijst zijn eigen raad aan | * | 自画自賛 | * | じがじさん | Every potter praises his own pot | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
556 | 27/01/2017 15:24 | Kort beraad, lang berouw | * | 楽は一日、苦は一年 | * | らくはいちにち、くはいちねん | Short pleasure, long pain | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
557 | 27/01/2017 15:26 | Er bestaat geen regel zonder uitzondering | * | 例外のない規則はない | * | れいがいのないきそくはない | There is no rule without exception | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
558 | 28/01/2017 10:15 | Daden zijn krachtiger als woorden | * | 論より証拠 | * | ろんよりしょうこ | It speaks for itself | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
559 | 29/01/2017 15:05 | Hoe meer men heeft, des te meer men wil | * | 隴を得て蜀を望む | * | ろうをえてしょくをのぞむ | The more one has the more one wants | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
560 | 29/01/2017 15:12 | Men is nooit te oud om te leren | * | 六十の手習い | * | ろくじゅうのてならい | One is never too old to learn | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
561 | 29/01/2017 15:15 | Rome is niet in één dag gebouwd | * | ローマは一日にして成らず | * | ろーまはいちにちにしてならず | Rome was not built in one day | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
562 | 29/01/2017 15:19 | Ondanks studie dom blijven | * | 論語読みの論語知らず | * | ろんごよみのろんごしらず | Stay foolish despite study | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
563 | 29/01/2017 15:22 | De dood kent geen almanak | * | 老小不定 | * | ろうしょうふじょう | Death keeps no calendar | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
564 | 29/01/2017 15:23 | De dood komt als een dief in de nacht | * | 老小不定 | * | ろうしょうふじょう | In the midst of life we are in death | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
565 | 29/01/2017 15:28 | Uitersten ontmoeten elkaar | 両極端は一致する | * | りょうきょくたんはいっちする | Extremes meet | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
566 | 05/05/2017 12:56 | In rook opgaan | * | 龍頭蛇尾 | * | りゅうとうだび | To end in smoke | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
567 | 05/05/2017 13:09 | Wat is het leven zonder wijn | 酒なくて何の己が桜かな | * | さけなくてなんのおのれがさくらかな | What is life without wine | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
568 | 05/05/2017 13:19 | Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht | * | 先の雁より手前の雀 | * | さきのがんよりてまえのすずめ | A bird in the hand is worth two in the bush | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
569 | 05/05/2017 13:21 | Op een oude fiets moet je het leren | * | 酒は古酒、女は年増 | * | さけはこしゅ、おんなはこしま | Old wine, mature woman | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
570 | 05/05/2017 13:26 | Drank is het beste medicijn | 酒は百薬の長 | * | さけはひゃくやくのちょう | Booze is the best medicine | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
571 | 05/05/2017 13:30 | Geheim van een weet God alleen, geheim van twee wordt licht gemeen | * | 三人知れば世界中 | * | さんにんしればせかいじゅう | Three may keep a secret if two of them are dead | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
572 | 05/05/2017 13:32 | Gedeeld geheim, verloren geheim | * | 三人知れば世界中 | * | さんにんしればせかいじゅう | A secret shared is no secret | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
573 | 05/05/2017 13:36 | Haastige spoed is zelden goed | * | 急いては事を仕損ずる | * | せいてはことをしそんずる | Haste makes waste | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
574 | 05/05/2017 13:39 | Als een donderslag bij heldere hemel | * | 晴天の霹靂 | * | せいてんのへきれき | Like a bolt out of the blue | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
575 | 06/10/2017 18:59 | Zo enorm druk zijn dat elke hulp, van wie maar ook, welkom is | 猫の手も借りたい | * | ねこのてもかりたい | To be extremely busy that help from anyone is accepted | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | ||
576 | 04/11/2017 09:36 | De kat de bel aanbinden | * | 猫の首に鈴をつける | * | ねこのくびにすずをつける | to bell the cat | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
577 | 04/11/2017 09:41 | een geloof kan bergen verzetten | * | 念力岩を通す | * | ねんりきいわをとおす | the power of belief bores even through rock | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
578 | 04/11/2017 09:49 | een ongeluk komt zelden/nooit alleen | * | 二度ある事は三度ある | * | にどあることはさんどある | Bad luck always comes in threes | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
579 | 04/11/2017 09:51 | men moet geen slapende honden wakker maken | * | 寝た子を起こす | * | ねたこをおこす | Let sleeping dogs lie | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
580 | 23/12/2018 12:18 | Eerst heet, dan lauw, snel koud | 熱し易きは冷め易し | * | ねっしやすきはさめやすし | Soon hot, soon cold | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org | |
581 | 23/12/2018 12:21 | Eerst Napels zien en dan sterven | * | 日光を見ない中は結構と言うな | * | にっこうをみないうちはけっこうをいうな | See Naples and then die | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
582 | 23/12/2018 12:23 | Op elk potje past een deksel | * | 似た者夫婦 | * | にたものふうふ | Every Jack must have his Jill | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
583 | 21/05/2020 19:47 | kaart, keurs en kan bederven menig man | * | 飲む、打つ、買う | * | のむ、うつ、かう | Dicing, drabbing and drinking are three D's to destruction | * | Ronald Hilhorst | http://kotowaza.org |
584 | 21/05/2020 19:53 | das letst das best | * | 残り物に福あり | * | のこりものにふくあり | The best is behind | * | RH | http://kotowaza.org |
585 | 21/05/2020 20:03 | niet te keren of te wenden weten | 抜き差しならぬ | * | ぬきさしならぬ | to hold a wolf by the ears | * | RH | http://kotowaza.org | |
586 | 22/05/2020 09:14 | Iemand iets in de schoenen schuiven | * | 濡れ衣を着せる | * | ぬれぎぬをきせる | Falsely accuse someone | RH | http://kotowaza.org | |
587 | 22/05/2020 09:28 | Gemakkelijk geld verdienen | 濡れ手で粟 | * | ぬれてであわ | Money for old rope | * | RH | http://kotowaza.org | |
588 | 22/05/2020 09:33 | Geld in een bodemloze put storten | * | 盗人に追い銭 | * | ぬすびとにおいせん | Throw money in a bottomless pit | * | RH | http://kotowaza.org |
589 | 22/05/2020 09:42 | Wolven verslinden elkaar niet | * | 盗人にも仁義 | * | ぬすびとにもじんぎ | Dog does not eat dog | * | RH | http://kotowaza.org |
590 | 22/05/2020 09:44 | De ene kraai pikt de andere de ogen niet uit | * | 盗人にも仁義 | * | ぬすびとにもじんぎ | Crows will not pick out crows' eyes | * | RH | http://kotowaza.org |
591 | 22/05/2020 09:51 | Dat moet je die duivel nageven | * | 盗人にも三分の理 | * | ぬすびとにもさんぶんのり | Give the devil his due | * | RH | http://kotowaza.org |
592 | 22/05/2020 09:58 | Als het kalf verdronken is, dempt men de put | * | 盗人を見て縄を綯う | * | ぬすびとをみてなわをなう | It's too late to shut the stable door after the horse has bolted | * | RH | http://kotowaza.org |
593 | 22/05/2020 10:44 | Als het schip lek is, gaan de ratten van boord | * | 落ち目には暇取ろう | * | いちめにはひまとろう | Rats desert a sinking ship | * | RH | http://kotowaza.org |
594 | 22/05/2020 10:59 | Een drenkeling klemt zich aan een strohalm vast | * | 溺れる者は藁をも摑む | * | のぼれるものはわらをもつかむ | A drowning man will catch at a straw | * | RH | http://kotowaza.org |
599 | 06/03/2021 16:52 | Iemands oogappel(ooilam) zijn | * | 掌中の珠 | * | しょうちゅうのたま | The apple of someone's eye | * | RH | http://kotowaza.org |
598 | 06/03/2021 16:41 | Wie de dochter trouwen wil, moet de moeder vrijen | * | 将を射んとせば、まず馬を射よ | * | しょうをいんとせば、まずうまをいよ | He that would the daughter win, must with the mother first begin | * | RH | http://kotowaza.org |
597 | 06/03/2021 16:38 | Van de doden niets dan goeds | * | 死屍に鞭打つ | * | ししにむちうつ | Speak no ill of the dead | * | RH | http://kotowaza.org |
596 | 06/03/2021 16:29 | Zaken zijn zaken. | * | 商売は商売 | * | しょうばいはしょうばい | Business is business | * | RH | http://kotowaza.org |
Copyright © 2024 Kotowaza.org | Powered by Specia WordPress Theme