# | 日本語 | 英語 | * | 蘭語 | * |
---|
1. | 安請け合いの早忘れ | A long tongue is a sign of a short hand | * | Grote belovers, slechte betalers | * |
2. | 我思う故に我在り | I think, therefore I am | * | Ik denk dus ik besta | * |
3. | Leef je leven ten volste en wordt een legende | Live well and live forever | * | Sterft de vos, de huid blijft, sterft de mens de naam blijft | |
4. | おんぶすれば、次はだっこ | Give him an inch and he will take a yard | * | als je hem een vinger geeft, neemt hij de hele hand | * |
5. | なくてぞ人は恋しかりける | Absence makes the heart grow fonder | * | Wanneer de put droog is, weet men wat het water kost | * |
6. | まさかの時の友こそ真の友 | A friend in need is a friend indeed | * | In de nood leert men zijn vrienden kennen | * |
7. | みめより心 | Virtue is the only true nobility | * | Deugd alleen maakt ware adel | * |
8. | やってないよりやった方がましだ | It is better to have loved and lost, than never to have loved at all | * | Baat het niet dan schaadt het niet | * |
9. | ローマは一日にして成らず | Rome was not built in one day | * | Rome is niet in één dag gebouwd | * |
10. | 一に看病、二に薬 | First nursing, second the medicine | | Een goede verpleging is het beste medicijn | |
11. | 一を知りて、二を知らず | Superficial knowledge | | Iets maar half begrijpen | |
12. | 一を聞いて、十を知る | A word is enough to the wise | * | Een goed luisteraar heeft maar een half woord nodig | * |
13. | 一人相撲を取る | To tilt at windmills | * | Tegen windmolens vechten | * |
14. | 一利あれば、一害あり | Everything has its pros and cons | * | Alles heeft zijn voor en tegens | * |
15. | 一利あれば一害あり | Everything has its pros and cons | * | Elk nadeel heb zijn voordeel (Johan Cruijf) | * |
16. | 一利あれば一害あり | Everything has its pros and cons | * | Alles heeft zijn voor en tegens | * |
17. | 一寸の虫にも五分の魂 | Tread on a worm and it will turn | * | Zelfs een insect van een centimeter heeft een centimeter karakter | |
18. | 一寸先は闇 | Who can see in the future? | | Wie kan de toekomst raden? | |
19. | 一将功成りて、万骨枯る | one general succeeds, ten thousand bones wither | | Voor de zege van een generaal, moeten tienduizenden botten vergaan | |
20. | 一押し、二金、三男 | Ways in order of priority to win a woman | | een inzet, twee geld, drie uiterlijk (drie elementen welke de attraktiviteit van een man bepalen) | |
21. | 一文吝みの百失い | Penny-wise and pound-foolish | * | Beknibbelen op een cent, en guldens verliezen | |
22. | 一犬虚を吠ゆれば万犬実を伝う | Rumours spread like fire | | Geruchten verspreiden zich snel | |
23. | 一病息災 | Cracked pots last longest | * | Een gebroken pot leeft het langst | |
24. | 一盲衆を引く | If the blind leads the blind, they both fall into the ditch | * | Als een blinde de blinde leidt, dan vallen ze beiden in de gracht | * |
25. | 一盲衆を引く | If the blind leads the blind, they both fall into the ditch | * | Twee naakten kunnen elkaar niet kleden | * |
26. | 一石二鳥 | Kill two birds with one stone | * | Twee vliegen in een klap | * |
27. | 一言を持って、その賢愚を知る | Recognize wisdom or stupidity from the first word spoken | | Bij het eerste woord herkennen of iemand slim of dom is | |
28. | 一難去って、また一難 | Misfortunes never come alone | * | Een ongeluk komt zelden alleen | * |
29. | 一鳴驚人 | Someone who can achieve a lot with almost no effort | | Iemand die met weinig moeite veel kan bereiken | |
30. | 七転び八起き | By mistake we learn; Failure teaches success | * | Met vallen en opstaan leert men lopen | * |
31. | 三つ子の魂百まで | The leopard cannot change his spots | * | Moren wast men niet | * |
32. | 三人寄れば文殊の知恵 | Two heads are betters than one | * | Twee weten er altijd meer dan een | * |
33. | 三人旅の一人乞食 | Two's a company, three's none | * | het vijfde rad/wiel aan de wagen | * |
34. | 三人知れば世界中 | Three may keep a secret if two of them are dead | * | Geheim van een weet God alleen, geheim van twee wordt licht gemeen | * |
35. | 三人知れば世界中 | A secret shared is no secret | * | Gedeeld geheim, verloren geheim | * |
36. | 三度目の正直 | All things thrive at thrice | * | Driemaal is scheepsrecht | * |
37. | 三度目の正直 | All good things go in threes | * | alle goede dingen bestaan in drieen | * |
38. | 三度目の正直 | All good things go in threes | * | De derde streng maakt (houdt) de kabel | * |
39. | 三本の矢なら折れない | Three arrows can’t be broken | | Drie pijlen kunnen niet gebroken worden | |
40. | 下手の横好き | To pursue an artistic discipline with zeal, despite lack of talent | | Ondanks het gebrek aan talent ijverig iets doen | |
41. | 下手の道具しらべ | A bad workman always blames his tools | * | Een kwaad werkman vindt nooit goed gereedschap | |
42. | 不幸中の幸い | A blessing in disguise | * | Geluk bij een ongeluk | * |
43. | 不老不死の薬は無い | There is a remedy for everything but death | * | Tegen de dood is geen kruid gewassen | * |
44. | 不老不死の薬は無い | Death does not recognise strength | * | Tegen de dood is geen schild | * |
45. | 不言実行 | Deeds, not words | * | Geen woorden maar daden | * |
46. | 世間は広いようで狭い | How small the world is! | * | Wat is de wereld toch klein | * |
47. | 両手に花 | He is cock of the walk | * | In elke hand een bloem (tussen twee mooie vrouwen zitten) | |
48. | 両極端は一致する | Extremes meet | * | Uitersten ontmoeten elkaar | |
49. | 両雄並び立たず | Two kings in one kingdom do not agree well together | * | Twee hanen in een hok geeft veel gekakel en weinig eieren | * |
50. | 両雄並び立たず | Where every man is master, the world goes to wrack | * | Er kunnen geen twee grote kapiteins op een schip zijn | * |
51. | 両雄並び立たず | There is no good accord where every man would be lord | * | Veel sleutels verwarren het slot | * |
52. | 乗りかかった船 | In for a penny, in for a pound | * | Wie A zegt moet ook B zeggen | * |
53. | 乗りかかった船 | In for a penny, in for a pound | * | Wie scheep is, moet varen | * |
54. | 乗りかかった船 | In for a penny, in for a pound | * | Wie aan boord is, moet meevaren | * |
55. | 亀の甲より年の功 | Experience is the mother of wisdom | * | Door ondervinding wordt men wijs | * |
56. | 亀の甲より年の功 | Experience is the best teacher | * | Ervaring is de beste leermeester(es) | * |
57. | 亀の甲より年の功 | Years know more than books | * | Jaren leren meer dan boeken | * |
58. | 争いの種 | The apple of discord | * | Zaad der ruzie | |
59. | 争いの種 | The apple of discord | * | De twistappel | * |
60. | 事実は詳説より気になり | Truth is sometimes stranger than fiction | * | De waarheid is soms vreemder dan fictie | |
61. | 二兎を追う者は一兎をも得ず | To fall between two stools | * | Wie op twee stoelen tegelijk wil zitten, komt op de grond terecht | * |
62. | 二兎を追う者は一兎をも得ず | If you run after two hares, you will catch neither | * | Wie twee hazen jaagt, vangt er geen enkele | * |
63. | 二度ある事は三度ある | Bad luck always comes in threes | * | een ongeluk komt zelden/nooit alleen | * |
64. | 五十歩百歩 | It makes no odds | * | Het is om het even | * |
65. | 井の中の蛙大海を知らず | People who's living environment is very small and lived there for the whole life's know nothing of the world | | Mensen die hun hele leven in een kleine gemeenschap leven, weten niets van de grote wereld | |
66. | 井戸の中の独言も三年たてば知れる | Time will tell | * | De tijd zal het leren | * |
67. | 亡羊の嘆 | To find a common link between various fields of learning is as difficult as trying to regroup a flock of scattered sheep | | Iets gemeenschappelijks te vinden in alle gebieden der wetenschap, is zo moeilijk als het bijeendrijven van een kudde schapen | |
68. | 人、木石に非ず | Man is made of flesh and blood | * | De mens is niet van steen | * |
69. | 人の一寸、我が一尺 | You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own (Matthew 7/3) | * | Waarom kijk je naar de splinter in het oog van je broeder of zuster, terwijl je de balk in je eigen oog niet opmerkt (Mattheus 7:3) | * |
70. | 人の一生は重荷を負うて、遠き道を行くが如し | Human life is like walking a long road with a heavy burden on the back | | Het leven is als een lange reis met een zware last | |
71. | 人の噂も七十五日 | A wonder lasts but nine days | * | Het grootste praatje (nieuws/mirakel) duurt maar drie dagen | * |
72. | 人の噂も七十五日 | A wonder lasts but nine days | * | Geen praatje zo groot, of het bloedt in acht dagen dood | * |
73. | 人の将に死なんとする其の言やよし | Dying men speak true | * | Zij die gaan sterven vertellen de waarheid | |
74. | 人の病は三年でも辛抱する | It is easy to bear the misfortune of others | * | Niemand gaat mank aan andermans zeer | * |
75. | 人の褌で相撲をとる | It is easy to cry yule at other men's cost | * | Uit andermans leer is 't goed riemen snijden | * |
76. | 人の過ち、我が仕合せ | Malicious delight | | Leedvermaak | |
77. | 人はパンのみにて生くるものに非ず | Not in bread alone does man live | * | Een mens kan niet leven van brood alleen | * |
78. | 人は落ち目が大事 | The true quality of people is shown in adversity | | Het is belangrijk hoe we ons gedragen in slechte tijden | |
79. | 人は見かけによらぬもの | Appearances are deceiving | * | Schijn bedriegt | * |
80. | 人は霞を食っては、生きてゆけぬ | Man cannot live on air | * | Voor niets gaat de zon op | * |
81. | 人を使うは使われる | He who uses people is himself used | | Hij die mensen gebruikt wordt zelf gebruikt | |
82. | 人を呪わば、穴二つ | He who digs a pit for others will fall in himself | * | Wie een kuil graaft voor een ander valt er dikwijls zelf in | * |
83. | 人を見たら泥棒と思え | Don't trust strangers | | Vertrouw geen vreemden | |
84. | 人を見て法を説け | Answer a fool according to his folly (Pr 26/5) | * | Antwoord een zot naar zijn dwaasheid (Spr 26:5) | * |
85. | 人を見て法を説け | All meats please not all mouths | * | De een traag de ander graag | * |
86. | 人を誹るは鴨の味 | People think that malicious gossip is entertaining | | Roddelen over anderen is het leukste wat er is | |
87. | 人見知りをする | Wait and see which way the cat jumps | * | De kat uit de boom kijken | * |
88. | 今参り二十日 | New brooms sweep clean | * | Nieuwe knechten werken wel | * |
89. | 今参り二十日 | A new broom sweeps clean | * | Nieuwe bezems vegen schoon | * |
90. | 仏の顔も三度 | Even stoically patient people become angry when repeatedly treated impolitely | | Zelfs een stoicijns geduldig mens wordt boos, wanneer voortdurend onbeleefd bejegend | |
91. | 仕事は多勢 | Many hands make light work | * | Vele handen maken licht werk | * |
92. | 他人より身内 | Blood is thicker than water | * | Bloed kruipt waar het niet gaan kan | * |
93. | 他人より身内 | Blood is thicker than water | * | Bloed zoekt bloed | * |
94. | 以心伝心 | To be on the same wavelength | * | Op dezelfde gofllengte zitten | * |
95. | 伊達の薄着 | Even in winter a dandy wears light clothes to appear slim | | Zelfs in de winter draagt de modegek dunne kleren | |
96. | 似た者夫婦 | Every Jack must have his Jill | * | Op elk potje past een deksel | * |
97. | 佳人薄命 | The fairest flowers soonest fade | * | Mooie mensen sterven jong | |
98. | 使う鍬は錆びない | The memory deteriorates, if not used regularly | * | Het geheugen neemt af, wanneer het niet gebruikt wordt | |
99. | 例外のない規則はない | There is no rule without exception | * | Er bestaat geen regel zonder uitzondering | * |
100. | 便りの無いのは良い便り | No news is good news | * | Geen tijding, goede tijding | * |
101. | 便りの無いのは良い便り | No news is good news | * | Geen nieuws, goed nieuws | * |
102. | 偕老同穴 | T'ill death do us part | * | Tot de dood jullie scheidt | * |
103. | 備えあれば患いなし | Providing is preventing | * | Wie de vrede wil, bereide zich ten oorlog | * |
104. | 備えあれば患なし | Prevention is better than cure | * | Voorkomen is beter dan genezen | * |
105. | 傷口に塩 | To rub salt in the wound | * | Zout in wonden strooien | * |
106. | 働かざるものは食うべからず | If you won't work you shan't eat | * | Wie niet werkt, zal ook niet eten | * |
107. | 働かざるものは食うべからず | No mill, no meal | * | Lege handen, lege tanden | * |
108. | 先の雁より手前の雀 | A bird in the hand is worth two in the bush | * | Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht | * |
109. | 光るもの必ずしも金ならず | All is not gold that glitters | * | Het is niet al goud wat er blinkt | * |
110. | 光陰矢の如し | Time flies | * | De tijd heeft vleugels en geen teugels | * |
111. | 八方美人は美人でない | A friend to all is a friend to none | * | Allemans vriend is niemands vriend | * |
112. | 六十の手習い | One is never too old to learn | * | Men is nooit te oud om te leren | * |
113. | 内弁慶の外鼠 | Every cock is bold on his own dunghill | * | De haan kraait het hardste op zijn eigen mesthoop | * |
114. | 内弁慶の外鼠 | Every dog is a lion at home | * | Honden zijn thuis het stoutst | * |
115. | 出たとこ勝負 | an Impromptu action | * | De Improvisatie | * |
116. | 出る杭は打たれる | The nail sticking out gets hammered down. | * | Wie het hoofd boven het maaiveld uitsteekt, wordt zijn kop eraf gehakt. | * |
117. | 出る杭は打たれる | A protruding pile is hammered down | | Wie zijn hoofd boven het maaiveld uitsteekt, daarvan wordt zijn kop afgehakt | * |
118. | 判官びいき | To stick up for the underdog | | Opkomen voor de zwakkeren | |
119. | 前者の覆るは後者の戒め | Learn wisdom by the follies of others | * | Leert van de fouten van anderen | |
120. | 前門と虎、後門の狼 | Between Scylla and Charybdis | * | Tussen Scylla and Charybdis | |
121. | 医者の不養生 | Physician, heal thyself (Luke 4-23) | | Dokter, genees uzelf (Lucas 4-23) | * |
122. | 十で神童、十五で才子、二十過ぎれば只の人 | A man at five may be a fool at fifteen | * | Vroeg rijp, vroeg rot | * |
123. | 十人十色 | So many men, so many minds | * | Zoveel hoofden, zoveel zinnen | * |
124. | 十日に菊、六日の菖蒲 | After meat, mustard | * | Dat is mosterd na de maaltijd | * |
125. | 千日の勤学より一時の名匠 | Better than a thousand days of diligent study is one day with a great teacher | * | Beter dan duizend jaar studeren is een dag met een geweldige leraar | |
126. | 千日の勧学より一日の学匠 | Better than a thousand days of diligent study is one day with a great teacher | * | Beter dan duizend jaar studeren is een dag met een geweldige leraar | |
127. | 去る者は日々に疎し | Out of sight, out of mind | * | Uit het oog, uit het hart | * |
128. | 口は災いの元 | The mouth is the source of evil | * | De mond is de bron van ellende | * |
129. | 古川に水絶えず | Even impoberished, an old family always has some resources | | Zelfs verarmt houdt een oude familie haar rijkdom | |
130. | 可愛い子には旅させよ | Spare the rod and spoil the child | * | Wie zijn kinderen liefheeft, die kastijdt ze | * |
131. | 右の耳から左の耳 | To go in at one ear and out the other | * | Daat gaat het ene oor in en het andere uit | * |
132. | 合せ物は離れ者 | What has been joined may come apart | | Wat samengevoegd is kan ook weer gescheiden worden | |
133. | 同じ穴の狢 | They are hand and glove with each other | * | Twee handen op één buik | * |
134. | 同じ穴の貉 | Birds of a feather flock together | * | Waar duiven zijn, daar vliegen altijd duiven toe | * |
135. | 同じ穴の貉 | Like loves like | * | Gelijk mint zijn gelijk | * |
136. | 同じ穴の貉 | Jackdaw always perches by jackdaw | * | De ene ezel vrijt de andere | * |
137. | 同床異夢 | Although one lifes together, you can have very different views | | Zelfs wanneer men samenleeft kan men verschillende denkbeelden hebben | |
138. | 同床異夢 | So many men, zo many minds | * | Zoveel hoofden, zoveel zinnen | * |
139. | 名人に二代なし | The veritable master has no successor | * | De ware meester heeft geen opvolger | |
140. | 呉越同舟 | They are friends like Herodes and Pilatus | * | Het zijn vrienden als Herodes en Pilatus | * |
141. | 商は牛の涎 | Business is like ox's saliva | | Handel vergt geduld | |
142. | 嘘つきは泥棒の始まり | He that will lie will steal | * | Wie liegt, bedriegt | * |
143. | 嘘つきは泥棒の始まり | Lying and thieving go together | * | De dief en de leugenaar wonen onder een dak | * |
144. | 嘘は一時 | Lies have short legs | * | Ook al is de leugen nog zo snel de waarheid achterhaalt hem wel | * |
145. | 嘘も方便 | A white lie | * | Een leugen om eigen bestwil | * |
146. | 噂をすれば影 | Talk of the devil (and he's sure to appear) | * | Als je van de duivel spreekt, trap je hem op zijn staart | * |
147. | 噂をすれば影 | Talk of the devil (and he's sure to appear) | * | Als je van de duivel spreekt, rammelen zijn benen | * |
148. | 因果応報 | They that sow the wind shall reap the whirlwind | * | Wie wind zaait zal storm oogsten | * |
149. | 地獄で仏に逢ったよう | A good Samaritan | * | De barmhartige Samaritaan | * |
150. | 地獄の沙汰も金次第 | Money opens all doors | * | Geld doet alle deuren open | * |
151. | 坊主の不信心 | The nearer the church, the farther from God | * | Hoe dichter bij de kerk, hoe groter geus | * |
152. | 坊主の不信心 | The nearer the church, the farther from God | * | Onder de toren wonen de grootste geuzen | * |
153. | 坊主憎けりゃ、袈裟まで憎い | We detest everything related in any way to a person we hate | | Alles is slecht aan iemand die we haten | |
154. | 堪忍袋の緒が切れる | The last straw breaks the camel's back | * | De laatste druppel doet de emmer overlopen | * |
155. | 塵も積もれば山と成る | Many a little make a mickle | * | Alle baatjes helpen | * |
156. | 塵も積もれば山と成る | Many a little make a mickle | * | Alle beetjes helpen | * |
157. | 壁に耳あり障子に目あり | The walls have ears | * | De muren hebben oren | * |
158. | 声なき声を聞く | The voice of the people | | De stem des volks | * |
159. | 売り言葉に買い言葉 | The second word makes the quarrel | * | Het ene woord haalt het andere uit | * |
160. | 外面似菩薩、内心如夜叉 | A wolf in sheep's clothing | * | Een wolf in schaapskleren | * |
161. | 多芸は無芸 | A dozen trades, thirteen miseries | * | Twaalf ambachten, dertien ongelukken | * |
162. | 多芸は無芸 | Jack of all trades and master of none | * | Wie veel ambachten doet, doet zelden een goed | * |
163. | 大は小を兼ねる | The large serves also for the small | | Het grote staat (ook) voor het kleine | |
164. | 大は小を兼ねる | The large servers also for the small | | Groot staat ook voor klein | |
165. | 大事の前の小事 | Concentrate on priorities and ignore trifles | | Het belangrijke voorop plaatsen | |
166. | 大事の前の小事 | Concentrate on priorities and ignore trifles | | Concentreren op prioriteiten en kleinigheden negeren | |
167. | 大吉は凶に還る | The best is often the enemy of the good | * | Het betere is vaak de vijand van het goede | |
168. | 大同小異 | On large the same on small different | | In grote lijnen het eens zijn, in details het oneens zijn | |
169. | 大同小異 | On large issues the same, on small different | | In grote lijnen overeenstemmen, in details onenigheid hebben | |
170. | 大山鳴動鼠一匹 | The mountains have brought forth a mouse | * | De berg heeft een muis gebaard | * |
171. | 天に口なし、人をもって言わしむ | The voice of the people, the voice of God | * | Vox Populi, Vox Dei | * |
172. | 天才と狂人は紙一重 | There is a sheet of paper between a genius and a madman | | De grens tussen genialiteit en waanzin is flinterdun | |
173. | 天網恢恢疎にして漏らさず | God's mills grind slow (but sure) | * | Gods molens malen langzaam (maar zeker) | * |
174. | 夫婦喧嘩は犬も食わぬ | Put not thy hand between the bark and the tree | * | Als man en vrouw kijven, moet men op een afstand blijven | * |
175. | 失敗は成功の基 | By mistake we learn; Failure teaches success | * | Met vallen en opstaan leert men lopen | * |
176. | 女の知恵は鼻の先 | Long hair and short wit | * | Lange haren, kort verstand | * |
177. | 女の知恵は鼻の先 | Long hair and short wit | * | Lange kleren, korte zinnen | * |
178. | 女の髪の毛には、大象も繋がる | One hair of a woman draws more than ten oxen | * | Een vrouwenhaar trekt meer dan een kabeltouw (marszeil) | * |
179. | 女の髪の毛には大象も繋がる | Beauty draws more than oxen | * | Een onderrok trekt meer dan twee paarden | * |
180. | 始めの勝ちは糞勝ち | Win at first and lose at last | * | Eerste gewin is kattengespin | * |
181. | 始め半分 | Well begun is half done | * | Een goed begin is het halve werk | * |
182. | 嫌な事もこれでお終い | You only live once | * | Men leeft maar een keer | * |
183. | 子は三界の首枷 | Childeren when they are little make their parents fools, when they are great they make them mad | * | Kleine kinderen kleine zorgen, grote kinderen grote zorgen | * |
184. | 子を持って知る親の恩 | He that has no children knows not what is love | * | Een huis zonder kinderen is als een kerk zonder orgel | * |
185. | 子供の喧嘩に親が出る | As the old cock crows, so crows the young | * | De jonge raven zijn als de ouden gebekt | * |
186. | 学問に王道なし | There is no royal road to learning | * | Niemand wordt meester geboren | * |
187. | 学問に近道なし | There is no royal road to learning | * | Niemand wordt meester geboren | * |
188. | 安かろう、悪かろう | Cheapest is dearest | * | Goedkoop is duurkoop | * |
189. | 安物買いの銭失い | Cheapest is dearest | * | Goedkoop is duurkoop | * |
190. | 実る稲穂は頭垂れる | The more noble, the more humble | * | Volle korenaren hangen 't laagst | * |
191. | 寝た子を起こす | Let sleeping dogs lie | * | Geen slapende honden wakker maken | * |
192. | 寝た子を起こす | Let sleeping dogs lie | * | men moet geen slapende honden wakker maken | * |
193. | 寝た子を起こすな | Let sleeping dogs lie | * | Men moet geen slapende honden wakker maken | * |
194. | 寝た子を起こすな | Wake not a sleeping lion | * | Men moet geen slapende honden wakker maken | * |
195. | 寝耳に水 | To be suprised by the unexpected | | Verrast worden door onverwachte dingen | |
196. | 小春日和 | The Indian summer | * | Oudewijvenzomer | * |
197. | 屋上屋を架す | To carry coals to Newcastle | * | Water naar de zee dragen | * |
198. | 屠所の羊 | To look like a sheep that is being led to the slaughter | | Als een lam ter slachtbank geleid worden | * |
199. | 山椒は小粒でもピリリと辛い | A little body often harbours a great soul | * | Klein maar fijn | * |
200. | 岡に上がった河童 | To feel like a fish out of the water | * | Als een vis op het droge | * |
201. | 嵐の前の静けさ | The calm before the storm | * | Stilte voor de Storm | * |
202. | 巧言令色、鮮し仁 | Beautiful on the outside ugly on the inside | * | Mooi van buiten, rot van binnen | * |
203. | 己の欲せざる所を人に施す勿れ | Do as you would be done by | * | Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet | * |
204. | 己の頭の蠅を追う | Everyone should sweep before his own door first | * | Elk heeft in zijn eigen tuin genoeg te wieden | * |
205. | 己の頭の蠅を追え | Sweep before your own door | * | Ieder moet zijn eigen stoep vegen | * |
206. | 席の暖まる暇もない | To be always on the go | * | Altijd in de weer zijn | |
207. | 年寄の冷水 | Act your age | | Leef naar je leeftijd | |
208. | 庇を貸して母屋を取られる | Give a clown your finger and he'll take your whole hand | * | Heeft de duivel 't paard gegeten, dan neemt hij de toom ook nog | * |
209. | 弁慶の泣き所 | An Achilles' heel | * | Achilleshiel | * |
210. | 弘法にも筆の誤り | Anyone can make a mistake | * | Een fout maken is menselijk | * |
211. | 弘法にも筆の誤り | Even the worthy Homer sometimes nods | * | De beste breister laat weleens een steek vallen | * |
212. | 弘法にも筆の誤り | The best cart may overthrow | * | Aan een goed visser ontglipt wel eens een aal | * |
213. | 弘法も筆の誤り | Even the worthy Homer sometimes nods | * | De beste breister laat weleens een steek vallen | * |
214. | 弘法も筆の誤り | The best cart may overthrow | * | Aan een goed visser ontglipt weleens een aal | * |
215. | 弱き者は夫に取られる | He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf | * | Wie zich tot schaap maakt, wordt door de wolven gevreten | * |
216. | 弱き者よ、汝の名は女成り | Frailty, thy name is woman | * | Gebrekkigheid, uw naam is vrouw | * |
217. | 弱肉強食 | The great fish eat the small | * | De grote vissen eten de kleine | * |
218. | 当たるも八卦、当たらぬも八卦 | Fortune telling sometimes holds true, sometimes not | | Waarzeggerij klopt soms wel, soms niet | |
219. | 影の形に添うが如し | To follow one like his shadow | * | Iemand volgen als een schaduw | * |
220. | 役者に年なし | Actors have no age | | De acteur kent geen leeftijd | |
221. | 後の祭 | It is too late now | | Raad naar daad komt te laat | * |
222. | 後の雁が先に成る | Many that are first shall be last; and the last shall be first | * | De laatsten zullen de eersten zijn | * |
223. | 後は野となれ山となれ | After us the Deluge | * | Na ons de zondvloed | |
224. | 得手に帆を上げる | Hoist your sail when the wind is fair | * | Men moet het ijzer smeden als het heet is | * |
225. | 心は二つ、身は一つ | One cannot be in two places at once | * | Men kan niet op twee plekken tegelijkertijd zijn | * |
226. | 必要は発明の母 | Necessity is the mother of invention | * | Van de nood een deugd maken | * |
227. | 忙中閑あり | Idle folk have the least leisure | * | Drukke mensen kunnen altijd het makkelijkst tijd vrij maken | |
228. | 念には念を入れよ | It is best to be on the safe side | * | Zeker is (maar) zeker | * |
229. | 念力岩を通す | the power of belief bores even through rock | * | een geloof kan bergen verzetten | * |
230. | 思い立ったが吉日 | There is no time like the present | * | Pluk de dag | |
231. | 思い立ったが吉日 | Carpe Diem | * | Carpe Diem | * |
232. | 思い立ったが吉日 | There is no time like the present | * | Pluk de dag | * |
233. | 思い立ったが吉日 | We only live once | * | Men leeft maar eenmaal | * |
234. | 急いては事を仕損ずる | Good and quickly seldom meet | * | Haastige spoed is zelden goed | * |
235. | 急いては事を仕損ずる | Haste makes waste | * | Haastige spoed is zelden goed | * |
236. | 急がば廻れ | Festina lente | * | Haast je langzaam | * |
237. | 恋の病に薬なし | There is no cure for love | * | Tegen liefde bestaat geen medicijn | |
238. | 恋は盲目 | Love is blind | * | Liefde is blind | * |
239. | 悪事千里を走る | Bad news travels fast | * | Men hoort van ver dat de winter koud is | * |
240. | 悪女の深情け | Ugly women are more possionate | | Lelijke vrouwen hebben meer pit | |
241. | 悪妻は百年の不作 | An ill marriage is a spring of ill fortune | * | Een slechte vrouw is honderd jaren slechte oogst | |
242. | 悪銭身につかず | Easy come, easy go | * | Gestolen goed gedijd niet | * |
243. | 情けは人の為ならず | One good turn deserves another | * | Wie goed doet, goed ontmoet | * |
244. | 意思あるところに道あり | Where there is a will, there is a way | * | Waar een wil is, is een weg | * |
245. | 愚か者に副あり | Fortune favours fools | * | Hoe grotere ezel, hoe groter geluk | * |
246. | 愚か者に福あり | Fortune favours fools | * | De domste boeren hebben de dikste aardappelen | * |
247. | 愚か者に福あり | Fortune favours fools | * | Het domste hoofd krijgt het beste kussen | * |
248. | 愚考山を移す | Faith can move mountains | * | Het Geloof kan bergen verplaatsen | * |
249. | 慌てる乞食は貰いが少ない | A beggar in a hurry recieves little | | Een bedelaar met haast krijgt weinig | |
250. | 憎まれ子、世に憚る | Ill weeds grow apace | * | Onkruid vergaat niet | * |
251. | 我が仏尊し | Everyone thinks his own geese swans | * | Elk meent zijn uil een valk te zijn | * |
252. | 我が仏尊し | Every fool likes his own bauble best | * | Iedere zot prijst zijn eigen kot | * |
253. | 我田引水 | Every miller draws water to his own mill | * | Men vindt geen molenaar of hij at gestolen koren | * |
254. | 所変われば品変わる | So many countries, so many customs | * | Ieder kwartier heeft zijn manier | * |
255. | 所変われば品変わる | So many countries, so many customs | * | 's Lands wijs, 's Lands eer | * |
256. | 手前味噌 | A man's praise in his own mouth stinks | * | Eigen lof stinkt | * |
257. | 手前味噌 | He that praises himself spatters himself | * | Eigen lof, ijdel stof | * |
258. | 才子多病 | Too wise to live long | * | Te wijs om lang te leven | |
259. | 挨拶より円札 | Fair words fill not the belly | * | Praatjes vullen geen gaatjes | * |
260. | 捕らぬ狸の皮算用 | Don't sell the skin till you have cought the bear | * | Men moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is | * |
261. | 捕らぬ狸の皮算用 | Don't eat the calf in the cow's belly | * | Noodt geen gasten op het geitje, eer de geit geworpen heeft | * |
262. | 掃き溜めに鶴 | Seem out of place in vulgar surroundings | | Als een vlag op een modderschuit | * |
263. | 提灯と釣鐘 | The families of the bride and groom are far apart | | De families van de bruid en bruidegom passen niet bij elkaar | |
264. | 敗軍の将は兵を語らず | Do not try to justify past failure | | Men moet zijn verliezen niet proberen goed te praten | |
265. | 敵者生存 | The survival of the fittest | * | De sterksten oveleven | |
266. | 断腸の思い | Be heartbroken | * | Een gebroken hart hebben | * |
267. | 断腸の思い | My heart is broken | * | Mijn hart is gebroken | * |
268. | 日光を見ない中は結構と言うな | See Naples and then die | * | Eerst Napels zien en dan sterven | * |
269. | 日暮れて道遠し | Even in the last years of life you are still busy | | Ook wanneer men oud is heeft men veel te doen | |
270. | 早い者勝ち | Who comes first to the mill ought to have the first grinding | * | Wie het eerst komt het eerst maalt | * |
271. | 早寝、早起き、病知らず | Early to bed and early rise, makes a man healthy, wealthy and wise | * | Vroeg uit, vroeg onder dak, is gezond en groot gemak | * |
272. | 早起きは三文の徳 | The early bird catches the worm | * | De morgenstond heeft goud in de mond | * |
273. | 明日に紅顔あって、夕に白骨となる | Today a man, tomorrow none | * | Heden rood, morgen dood | * |
274. | 明日に道を聞けば、夕に死すとも可なり | He who learns about the path in the morning can die in the evening | | Als je de weg morgen begrijpt kan je 's avonds sterven | |
275. | 明日の事を言えば、天井で鼠が笑う | Talk about the things of tomorrow and the mice will laugh | | Praat over morgen en de muizen in het plafond zullen lachen | |
276. | 明日は明日の風が吹く | Take no thought for the morrow | * | Zorgen zijn voor de dag van morgen | * |
277. | 時は金なり | Time is money | * | Tijd is geld | * |
278. | 時移り、俗易る | Other times, other manners | * | Andere tijden andere zeden | * |
279. | 晴天の霹靂 | Like a bolt out of the blue | * | Als een donderslag bij heldere hemel | * |
280. | 暑さ忘れりゃ蔭忘れる | Forget the heat and then forget the shade | | Men vergeet de hitte en dan ook de schaduw | |
281. | 暖簾に腕押し | Like water off a duck's back | * | Tegen een muur praten | * |
282. | 最後がよこれば全て良し | All's well that ends well | * | Eind goed al goed | * |
283. | 月と鼈 | As different as night and day | * | Zo verschillend als dag en nacht | * |
284. | 有るは無いに勝る | Anything is better than nothing | * | Alles is beter dan niets | * |
285. | 有頂天 | To be in the seventh heaven | * | In de zevende hemel zijn | * |
286. | 朝三暮四 | People prefer larger portions first | | Mensen willen de grote porties als eerste krijgen | |
287. | 朝三暮四 | People prefer the larger portion first | | Mensen hebben liever de grootste portie eerst | |
288. | 朝令暮改 | The morning's orders are changed in the evening | | The orders van de ochtend zijn 's avonds alweer veranderd | |
289. | 朝飯前 | A piece of cake | * | Zo simpel als het maar zijn kan | * |
290. | 朝飯前 | As easy as pie | * | Zo simpel als het maar zijn kan | * |
291. | 本末転倒 | To put the cart before the horse | * | Het paard voor de wagen spannen | * |
292. | 朱に交われば赤く成る | Evil communications corrupt good manners (1Cor 15/33) | * | Slechte omgang bederft goede zeden (1Kor 15:33) | * |
293. | 果報は寝て待て | Everything comes to him who waits | * | Het geluk komt in de slaap | * |
294. | 枯れ木も山の賑わい | Better half an egg than an empty shell | * | Beter een half ei dan een lege dop | * |
295. | 枯れ木も山の賑わい | Half a loaf is better than no bread | * | Beter een half brood dan geen | * |
296. | 枯れ木も山の賑わい | Better a lean jade than an empty halter | * | Beter een blind paard dan een lege halster | * |
297. | 柳に雪折れなし | Better to bend than break | * | Beter te buigen dan te barsten | * |
298. | 柳の下に何時も泥鰌はおらぬ | A fox is not taken twice in the same snare | * | Een oude vos komt niet gemakkelijk tweemaal in het garen | * |
299. | 桃李もの言わざれど自ら蹊を成す | Good wine needs no bush | * | Goede wijn behoeft geen krans | * |
300. | 案ずるより生むが易し | Things are not as black as they look | * | Baren is makkelijker dan gedacht | |
301. | 梅干と友達は古いほど良い | Old friends and old wine are best | * | Oude vrienden en oude wijn zijn het beste | |
302. | 棒を以って棒に報いる | An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ex 24/24) | * | Oog om oog, tand om tand (Ex 21:24) | * |
303. | 棚から牡丹餅 | You may gape long enough ere a bird fall into your mouth | * | Gebraden duiven vliegen niemand in de mond | * |
304. | 楽あれば、苦あり | No joy without annoy | * | Het zoet dat ons het leven brengt, is met veel bitters ondermengt | * |
305. | 楽は一日、苦は一年 | Short pleasure, long pain | * | Kort beraad, lang berouw | * |
306. | 槿花一朝の夢 | Today a king, tomorrow nothing | * | Heden vol weerde, morgen in de eerde | * |
307. | 槿花一朝の夢 | Today gold, tomorrow dust | * | Heden groot, morgen dood | * |
308. | 欠伸を一緒にすれば三日従兄弟 | Yawning is catching | * | Gapen is aanstekelijk | |
309. | 正直者が馬鹿を見る | Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of all them (Ps 35) | * | Wie 's Heren recht betracht vindt in de wereld droefenis, maar God, die zijn verlosser is, blijft op zijn heil bedacht (Ps 35) | * |
310. | 武士は食わねど高楊枝 | A samurai, even when he has not eaten, uses a toothpick (like a lord) | | Een samurai gebruikt zelfs als hij niets gegeten heeft een tandenstoker | |
311. | 歯に衣きせぬ | To call a spade a spade | * | Het beestje bij de naam noemen | * |
312. | 歳月人を待たず | Time and tide wait for no man | * | Het getij gaat zijn keer, het past op prins noch heer | * |
313. | 歴史は繰り返す | History repeats itself | * | De geschiedenis herhaalt zich | * |
314. | 死にたる人は生ける鼠にだに及かず | A living dog is better than a dead lion | * | Beter een levende hond dan een dode leeuw | * |
315. | 死にたる人は生ける鼠にだに及かず | A living dog is better than a dead lion | * | Een levende ezel is beter dan een dode professor | * |
316. | 死人に口なし | Dead men tell no tales | * | Dode honden bijten niet | * |
317. | 毒にも薬にも成らぬ | It is neither good nor harm | | Het doet geen goed, maar het is ook niet slecht | |
318. | 毒を以って、毒を制す | To set a thief to catch a thief | * | Je hebt een dief nodig om een dief te vangen | * |
319. | 毒を以って、毒を制す | To set a thief to catch a thief | * | Men moet vossen met vossen vangen | * |
320. | 毒食わば皿まで | As well be hanged for a sheep as for a lamb | * | Als het verkeerd gaat, dan maar helemaal | |
321. | 氏より育ち | Birth is much, but breeding is more | * | Opvoeding is beslissender dan geboorte | |
322. | 水を得た魚のよう | Feel like a million | * | Je als een vis in het water voelen | * |
323. | 江戸の敵を長崎で討つ | Take revenge at an unexpected place | | Wraak nemen op een onverwachte plaats | |
324. | 河豚は食いたし、命は惜しし | Honey is sweet, but the bee stings | * | Wie honing wil eten moet lijden dat de bijen hem steken | * |
325. | 油断大敵 | Security is the greatest enemy | * | Zichzelf veilig wanen is de grootste vijand | |
326. | 治に居て、乱を忘れず | If you want peace, prepare for war | * | Wie de vrede wil, bereide zich ten oorlog | * |
327. | 治に居て、乱を忘れず | If you want peace, prepare for war | * | Het ene mes houdt het andere in de schede | * |
328. | 泣き面に蜂 | Misfortunes never come alone | * | Een ongeluk komt zelden alleen | * |
329. | 泣き面に蜂 | Of one ill come many | * | ’t Ene ongeluk roept het andere | * |
330. | 浅瀬に仇浪 | Empty barrels make the most noise | * | Holle vaten klinken het hardst | * |
331. | 海に千年、山に千年 | An old fox | * | Een oude vos (rot) | * |
332. | 海の物とも、山の物ともつかぬ | It is neither fish, flesh, nor fowl | * | Dat is noch vlees, noch vis | * |
333. | 湯水の如く金を使う | Spend money like water | * | Geld als water uitgeven | * |
334. | 溺れる者は藁をも掴む | A drowning man will clutch at a straw | * | Een drenkeling klemt zich aan een strohalm vast | * |
335. | 漁夫の利 | Two dogs fight for a bone and the third runs away with it | * | Twee honden vechten om een been, en de derde loopt ermee heen | * |
336. | 火に油を注ぐ | To pour oil on the fire | * | Olie op het vuur gooien | * |
337. | 火の無い所に煙は立たぬ | There is no smoke without fire | * | Waar rook is, is vuur | * |
338. | 火事場泥棒 | To fish in troubled waters | * | In troebel water is het goed vissen | * |
339. | 点滴石を穿つ | Constant dripping wears away the stone | * | De gestadige drup holt de steen | * |
340. | 無常の風は時を選ばず | Uncertainty does not choose a moment | | Onzekerheid kent geen tijd | |
341. | 焼棒杭に火がつき易い | Old love does not rust | * | Oude liefde roest niet | * |
342. | 焼石に水 | Water on a hot stone | | Dat is een druppel op een gloeiende plaat | * |
343. | 熱し易きは冷め易し | Soon hot, soon cold | * | Eerst heet, dan lauw, snel koud | |
344. | 燕一羽で春にはならぬ | One swallow does not make a summer | * | Een zwaluw maakt nog geen lente | * |
345. | 牛は牛づれ、馬は馬づれ | Like loves like | * | Gelijk mint zijn gelijk | * |
346. | 牛は牛づれ、馬は馬づれ | Likeness causes liking | * | Gelijk geaard, gelijk gepaard | * |
347. | 牛は牛づれ、馬は馬づれ | Birds of a feather flock together | * | Uilen vliegen met uilen | * |
348. | 牛飲馬食 | To eat like a pig | * | Eten als een varken | * |
349. | 物にわ時節 | Everything in due season | * | Alles op zijn tijd | * |
350. | 犬も歩けば棒に当たる | A blind man may sometimes hit the hare | * | Een blinde kip vindt ook wel een graankorrel | * |
351. | 犬を三日飼えば三年恩を忘れぬ。猫は三年飼っても三日で恩を忘れる。 | Feed adog for three days and it is grateful for three years. Feed a cat for three years and it forgets after three days. | | Voeder een hond voor drie dagen en het is je dankbaar voor drie jaar. Voeder een kat voor drie jaar en het is het vergeten na drie dagen. | |
352. | 犬骨折って鷹の餌食 | One beats the bush and another catches the birds | * | De ene slaat de nagel in de wand, de andere hangt er zijn hoed aan | * |
353. | 犯罪の陰に女あり | Women in mischief are wiser than men | * | Vrouwenlist gaat boven alle list | * |
354. | 犯罪の陰に女あり | Women in mischief are wiser than men | * | Een vrouw is duizend mannen te erg | * |
355. | 犯罪は引き合わないものだ | Crime doesn't pay | * | Misdaad loont niet | * |
356. | 猫には九生 | A cat has nine lives | * | Een kat heeft negen levens | * |
357. | 猫に小判 | To cast pearls before swine | * | Parels voor de zwijnen werpen | * |
358. | 猫の手も借りたい | To be extremely busy that help from anyone is accepted | | Zo enorm druk zijn dat elke hulp, van wie maar ook, welkom is | |
359. | 猫の首に鈴をつける | to bell the cat | * | De kat de bel aanbinden | * |
360. | 猫も杓子も | Every Tom, Dick and Harry | * | Alles en iedereen | * |
361. | 猫を被る | A wolf in sheep's clothing | * | Een wolf in schaapskleren | * |
362. | 猿に烏帽子 | An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet | * | Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding | * |
363. | 猿の尻笑い | The pot calls the kettle black | * | De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet | * |
364. | 猿も木から落ちる | It is a good horse that never stumbles | * | Ook het beste paard vergallopeerd zich weleens | * |
365. | 瓜の蔓に茄子はならぬ | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit (Matt. 7/18) | * | Een goede boom kan geen slechte vruchten dragen, evenmin als een slechte boom goede vruchten dragen kan (Mat. 7/18) | * |
366. | 瓜二つ | As like as two peas | * | Als twee druppels water | * |
367. | 瓢箪で鯰を押える | As slippery as an eel | * | Zo glad als een aal zijn | * |
368. | 生き字引き | A walking encyclopedia | * | Een wandelende encyclopedie | * |
369. | 生き恥かくより、死ぬがまし | Better to die than live in shame | | Beter te sterven dan in schande te leven | |
370. | 生き馬の目を抜く | A very wide-awake and shrewd person | | Een vlug en schander persoon (alert) | |
371. | 生れ乍らの長老なし | No-one is born a master | * | Niemand wordt meester geboren | * |
372. | 生兵法は大怪我の元 | A little learning is a dangerous thing | * | Onervaren taktiek is de oorsprong van grote verwondingen | |
373. | 男子の一言、金鉄の如し | My word is my bond | * | Een man een man, een woord een woord | * |
374. | 画竜点睛 | To dot the i's | * | De puntjes op de i's zetten | * |
375. | 疑心暗鬼を生ず | Fear magnifies objects | * | Angst brengt de duivel naar buiten | |
376. | 痘痕も靨 | Love covers many infirmities | * | De liefde bedekt alle dingen | * |
377. | 白を黒と言う | To talk black into white | * | Het tegenovergestelde zeggen van de waarheid | |
378. | 百年河清を待つ | To wait forever in vain | | Tevergeefs wachten | |
379. | 百聞一見に如かず | Seeing is believing | * | Zien is geloven | * |
380. | 盗人を見て縄を綯う | It's too late to shut the stable door after the horse has bolted | * | Als het kalf verdronken is dempt men de put | * |
381. | 盛年重ねて来たらず | Time past cannot be recalled | * | Verloren tijd komt nooit weerom | * |
382. | 目には目を、歯には歯を | An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Ex 21/24) | * | Oog om oog, tand om tand (Ex 21:24) | * |
383. | 目は口ほどにものを言う | A picture is worth a thousand words | * | Een afbeelding zegt meer dan een duizend woorden | * |
384. | 目は口ほどにものを言う | A picture is worth a thousand words | * | Een afbeelding zegt meer dan een duizend woorden | * |
385. | 目は心の鏡 | The eyes are the mirror of the soul | * | De ogen zijn de spiegels der ziel | * |
386. | 目明き千人、盲千人 | Some are wise and others are otherwise | * | Je hebt mensen en potloden | * |
387. | 目糞鼻糞を笑う | The pot calls the kettle black | * | De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet | * |
388. | 盲蛇に怖じず | Fools rush in where angels fear to tread | * | De ekster wil zingen tegen de nachtegaal | * |
389. | 盲蛇に怖じず | Fools rush in where angels fear to tread | * | Kreupel wil altijd voordansen | * |
390. | 相手のない喧嘩は出来ぬ | It takes two to make a quarrel | * | Waar twee kijven, hebben beiden schuld | |
391. | 知らぬは仏 | He that knows nothing doubts nothing | * | Wat niet weet dat niet deert | * |
392. | 知る者は言わず、言う者は知らず | Those who know do not say, those who say do not know | | Zij die weten zeggen het niet, zij die het zeggen weten het niet | |
393. | 知者は惑わず、勇者は恐れず | A wise man does not lose his way, a brave man does not fear | | Een wijs man vergist zich niet, een moedig man is niet bang | |
394. | 矯めるなら若木のうち | The tree must be bent while it is young | * | Men moet een boom buigen als hij jong is | * |
395. | 石の上にも三年 | Perseverence overcomes all things | * | De aanhouder wint | * |
396. | 砂上に楼閣を築く | To build on sand | * | Een huis op (drijf)zand bouwen | * |
397. | 破鍋に綴じ蓋 | Every Jack must find his Jill | * | Op elk potje past wel een dekseltje | * |
398. | 破鍋に綴じ蓋 | All shall be well, Jack shall have Jill | * | Als de rechte Adam komt, gaat Eva mee | * |
399. | 禍も三年立てば用に立つ | Every cloud has a silver lining | * | Een dag is nooit zo nat, of de zon schijnt altijd wat | * |
400. | 禍も三年立てば用に立つ | Cloudy mornings turn to clear afternoons | * | Er is geen dag zo kwaad, of de zon schijnt vroeg of laat | * |
401. | 空き腹に不味い物なし | Hunger is the best sauce | * | Honger is de beste kok | * |
402. | 空涙を流す | To shed crocodile tears | * | Krokodillentranen huilen | * |
403. | 窮すれば濫す | Necessity knows no law | * | Nood breekt wet | * |
404. | 立つ鳥後を濁さず | It is an ill bird that fouls its own nest | * | 't is een slechte vogel die zijn eigen nest bevuilt | * |
405. | 笛吹けども汝等踊らず | We have piped unto you, and ye have not danced (Mt 11/17) | * | Wij hebben voor u op de fluit gespeeld en gij hebt niet gedanst (Mt 11:17) | * |
406. | 籠で水汲む | To draw water with a sieve | * | Water scheppen met een mand | |
407. | 精神一到何事か成らざらん | Where there's a will, there's a way | * | Waar een wil is, is een weg | * |
408. | 糠に釘 | Useless effort | | Water naar de zee dragen | * |
409. | 約束は約束 | A promise is a promise | * | Beloofd is beloofd | * |
410. | 約束は約束 | Promise is debt | * | Belofte maakt schuld | * |
411. | 約束は約束 | It is one thing to promise and another to keep | * | Beloven en houden past jongen en ouden | * |
412. | 累卵の危き | To collapse like a house of cards | * | Als een kaartenhuis ineen storten | * |
413. | 終りが大事 | The end crowns the work | * | Het einde kroont het werk | * |
414. | 絵に画いた餅 | Pie in the sky | * | Luchtkastelen bouwen | * |
415. | 縁は異なもの | Marriages are made in heaven | * | Huwelijken worden in de hemel gesloten | * |
416. | 繁文縟礼 | Red tape | * | Ambtenarentaal / Hier heerst burocratie | |
417. | 美人に年なし | Beautiful women have no age | | Een mooie vrouw heeft geen last van leeftijd | |
418. | 群盲象を撫ず | A group of blind men feeling an elephant | | Met oog kleppen op, is het moeilijk het geheel te zien | |
419. | 羹に懲りて、膾を吹く | A burnt child dreads the fire | * | Wie ervaring heeft met hete soep, blaast zelfs op vissalade | |
420. | 羽根が生えたように売れる | To sell like hot cakes | * | Als warme broodjes verkopen | * |
421. | 習うより慣れよ | Practise makes perfect | * | Oefening baart kunst | * |
422. | 習うより慣れよ | Use makes mastery | * | Oefening maakt de meester | * |
423. | 老小不定 | Death keeps no calendar | * | De dood kent geen almanak | * |
424. | 老小不定 | In the midst of life we are in death | * | De dood komt als een dief in de nacht | * |
425. | 耳を掩うて、鈴を盗む | The cat shuts its eyes while it steals cream | * | Je oren sluiten terwijl je de bel steelt | |
426. | 聞くは一時の恥、知らぬは一生の恥 | Better to ask the way than go astray | * | Door vragen wordt men wijs | * |
427. | 聞くは一時の恥、知らぬは一生の恥 | By asking for information you find the way to Rome | * | Door vragen komt men in Rome | |
428. | 聞けば、聞き腹 | Eavesdroppers hear no good of themselves | * | Wie luistert aan de wand, hoort zijn eigen schand | * |
429. | 聞けば、聞き腹 | Listerners hear no good of themselves | * | Wie wil luisteren aan deuren, moet het dikwijls diep betreuren | * |
430. | 背水の陣 | To burn bridges behind them | * | Alle schepen achter zich verbranden | * |
431. | 能ある鷹は爪を隠す | The clever hawk hides its claws | * | Een getalenteerd persoon weet wanneer hij bescheiden moet zijn | |
432. | 腹の皮が張れば、目の皮がたるむ | A belly full of gluttony will never study willingly | * | Een volle maag studeert niet graag | * |
433. | 腹八分に医者いらず | Moderation is its own medicine | | Alles met mate | |
434. | 臍を噛む | To bite one's nails | * | Spijt als haren op je hoofd hebben | * |
435. | 自画自賛 | Every potter praises his own pot | * | Ieder raadsman prijst zijn eigen raad aan | * |
436. | 臭い物に蓋 | To put a lid on something that stinks | | Problemen onder het vloerkleed schuiven (uitdrukking) | * |
437. | 船頭多くして船山に登る | Too many cooks spoil the broth | * | Veel koks verzouten de brij | * |
438. | 船頭多くして船山に登る | One master in a house is enough | * | Twee meesters onder hetzelfde dak geeft altijd moeite en ongemak | * |
439. | 良薬口に苦し | Bitter pills may have blessed effects | * | Bitter in de mond maakt het hart gezond | * |
440. | 花より団子 | The belly is not filled with fair words | * | Praatjes vullen geen gaatjes | * |
441. | 花より団子 | Function before form | * | Functie prevaleert boven vorm | |
442. | 芸は身を助く | Learning is never wasted | | Kennis en Kunde helpt in tijd van nood | |
443. | 若い時は二度来ない | We are only young once | * | Men is maar eenmaal jong | * |
444. | 苦あれば楽あり | After rain comes fair weather | * | Na regen komt zonneschijn | * |
445. | 苦は楽の種 | No pains no gains | * | Zonder strijd geen overwinning | * |
446. | 蒔かぬ種は生えぬ | Nothing comes from nothing | * | Van niets komt niets | * |
447. | 蓼食う虫も好きずき | There's no accounting for tastes | * | Over smaak valt niet te twisten | * |
448. | 薄氷を履むが如し | To trade on thin ice | | Zich op glad ijs begeven | * |
449. | 薔薇に棘あり | There is no rose without a thorn | * | Er is geen roos zonder doorn | * |
450. | 虎の威をかる狐 | As proud come as go before | * | Een machtig man als dekmantel gebruiken om er zelf beter van te worden | * |
451. | 虎穴に入らずんば虎児を得ず | Nothing venture, nothing have | * | Wie niet waagt, die niet wint | * |
452. | 虻蜂取らず | If you run after two hares, you will catch neither | * | Tweemaal geschoten is altijd mis | * |
453. | 虻蜂取らず | If you run after two hares, you will catch neither | * | Ijver zonder verstand, schade voor de hand | * |
454. | 蛇の道は蛇 | A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf | * | De ene stamelaar verstaat de andere wel | * |
455. | 蛇足 | Useless effort | * | Water naar de zee dragen | * |
456. | 蛙の子は蛙 | Like father like son | * | Zo vader, zo zoon | * |
457. | 蛙の子は蛙 | Like father, like son | * | Zo potje, zo dekseltje | * |
458. | 蛙の面に水 | Like water off a duck's back | * | Als water op de rug van een eend | |
459. | 蝦で鯛を釣る | To throw out a sprat to catch a mackerel | * | Een garnaal uitgooien om een zeebrasem te vangen | |
460. | 蝸牛角上の争い | A storm in a teacup | * | Storm in een glas water | * |
461. | 血は水よりも濃し | Blood is thicker than water | * | Bloed kruipt waar het niet gaan kan | * |
462. | 衣ばかりで和尚はできぬ | The cowl does not make the monk | * | Men kent de monnik niet aan zijn pij | * |
463. | 衣食足りて、礼節を知る | Well-fed, well-bred | * | Waar eten en kleren in overvloed zijn kent men manieren | |
464. | 覆水盆に返らず | It is no use crying over spilt milk | * | Gedane zaken nemen geen keer | * |
465. | 見ぬ事清し | What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over | * | Wat niet weet, dat niet deert | * |
466. | 親が親なら子も子 | Like father, like son | * | Zo vader, zo zoon | * |
467. | 親しき仲に礼儀あり | Love your neighbour, yet pull not down your fence | * | Zelfs tussen vrienden is er een gepaste afstand | |
468. | 親の因果が子に報い | The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge (Jr 31/29) | * | De vaders hebben onrijpe druiven gegeten en de tanden der kinderen zijn slee geworden (Jr 31:29) | * |
469. | 触らぬ神に祟なし | Wake not a sleeping lion | * | Men moet slapende honden niet wakker maken | * |
470. | 言うは易く行うは難し | Easier said than done | * | Het is makkelijker gezegd dan gedaan | * |
471. | 言うわけ易く、行うは難し | Easier said than done | * | Makkelijker gezegd dan gedaan | * |
472. | 話半分 | Take what he says with a grain of salt | * | Iets met een korrel zout nemen | * |
473. | 論より証拠 | It speaks for itself | * | Daden zijn krachtiger als woorden | * |
474. | 論語読みの論語知らず | Stay foolish despite study | * | Ondanks studie dom blijven | * |
475. | 豆腐に鎹 | Useless effort | | Water naar de zee dragen | * |
476. | 豚に真珠 | To cast pearls before swine | * | Parels voor de zwijnen werpen | * |
477. | 負けるが勝ち | The wiser head gives in | * | De wijste geeft toe | * |
478. | 貧すれば鈍する | An empty sack cannot stand upright | * | Armoede zoekt list | * |
479. | 貧乏人の子沢山 | The poor have a lot of childeren | | Armen hebben veel kinderen | |
480. | 貧乏人の系図話 | A pauper tells only tales of his glorious ancestors | | Een pauper spreekt slechts over zijn glorieuze voorouders | |
481. | 貧乏怖いものなし | Paupers have nothing to be afraid of | | Een pauper is nergens bang voor | |
482. | 貧乏暇なし | The poor have no leisure | | Armen hebben geen vrije tijd | |
483. | 貧者の一燈 | The widow's mite (Mark 12:42) | * | Het penningske der weduwe (Marcus 12:42) | * |
484. | 貰い物に苦情 | Never look a gift horse in the mouth | * | Men moet een gegeven paard niet in de bek zien | * |
485. | 身から出た錆 | As you sow, so you reap (you shall mow) | * | Wat men zaait zal men ook maaien (oogsten) | * |
486. | 身ほど可愛い物は無い | Near is my shirt but nearer is my skin | * | Het hemd is nader dan de rok | * |
487. | 身ほど可愛い物は無い | The parson always christens his own child first | * | De pastoor zegent zich zelf het eerst | * |
488. | 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ | Nothing stake, nothing draw | * | Wie niet waagt, die niet wint | * |
489. | 転がる石には苔は生えぬ | A rolling stone gathers no moss | * | Blijven doet beklijven | * |
490. | 転ばぬ先の杖 | Prevention is better than cure | * | Voorkomen is beter dan genezen | * |
491. | 近くの坊さん偉くない | No man is hero to his valet | * | Geen man is held in zijn eigen huis | |
492. | 逃した魚は大きい | The fish which you fail to catch is always big | | De vis die je laat gaan is altijd groot | |
493. | 逢うは別れの始め | To meet is the beginning of parting | | Ontmoeten is het begin van verlaten | |
494. | 遅くとも、しないより増しである | Better late than never | * | Beter laat dan nooit | * |
495. | 過ぎたらは猶及ばざるが如し | Too much of one thing is good for nothing | * | Te veel is zoals te weinig | |
496. | 過ぎた事は水に流せ | Let bygones be bygones | * | Men moet geen oude koeien uit de sloot halen | * |
497. | 過ちては改むるに憚ること勿れ | It is never too late to mend | * | Het is nooit te laat, zich te verbeteren | |
498. | 道表相憐れむ | Brothers in suffering are mutually sympathetic | | Broeders in de ziekte zijn gelijk sympatiserend | |
499. | 遠くの親戚より近くの他人 | A near neighbour is better than a far kinsman | * | Beter een goede buur dan een verre vriend | * |
500. | 郷に入いては、郷に従え | When in Rome, do as the Romans do | * | Ieder kwartier heeft zijn manier | * |
501. | 郷に入りては、郷に従え | When in Rome, do as the Romans do | * | 's Lands wijs, 's lands eer | * |
502. | 酒なくて何の己が桜かな | What is life without wine | | Wat is het leven zonder wijn | |
503. | 酒は古酒、女は年増 | Old wine, mature woman | | Op een oude fiets moet je het leren | * |
504. | 酒は本心を現す | In wine there is truth | * | In wijn ligt de waarheid | |
505. | 酒は百薬の長 | Booze is the best medicine | | Drank is het beste medicijn | |
506. | 釈迦に説法 | Don't teach fishes to swim | * | Men moet geen vissen leren zwemmen | |
507. | 金が金を生む | Money begets money | * | Geld maakt geld | * |
508. | 針の筵に座る | To sit on pins and needles | * | Op hete kolen zitten | * |
509. | 針小棒大 | To make a mountain out of a molehill | | Van een mug een olifant maken | * |
510. | 釣った魚に餌はやらぬ | A caught fish is not fed | | Een gevangen vis wordt niet gevoed | |
511. | 鉄は熱いうちに打て | Strike while the iron is hot | * | Men moet het ijzer smeden als het heet is | * |
512. | 鍛冶は鍛冶屋 | Let the cobbler stick to his last | * | Schoenmaker blijf bij je leest | * |
513. | 長居は無用 | Fish and guests smell in three days | * | Gasten en vis blijven maar drie dagen fris | * |
514. | 阿呆に取り合う馬鹿 | It is foolish to deal with a fool | | Het is dom om met een gek om te gaan | |
515. | 隣の花は赤い | The grass is always greener on the otherside of the hedge | * | Andermans schotels zijn altijd vet | * |
516. | 隣の貧乏、鴨の味 | The best joy is on the misfortune of others | | Er is geen beter vermaak dan leedvermaak | * |
517. | 隴を得て蜀を望む | The more one has the more one wants | * | Hoe meer men heeft, des te meer men wil | * |
518. | 雄弁は銀、沈黙は金 | Speech is silver, silence is golden | * | Spreken is zilver, zwijgen is goud | * |
519. | 雉子も鳴かずば打たれまい | Silence seldom does harm | * | Beter gezwegen dan de mond verbrand | : |
520. | 雌鳥歌えば家滅ぶ | It is a sad house where the hen crows louder than the cock | * | Het is in 't huis een groot verdriet, als het hennetje kraait en het haantje niet | * |
521. | 雨が降って地固まる | After rain comes fair weather | * | Na regen komt zonneschijn | * |
522. | 雨垂れ石を穿つ | Constant dripping wears away the stone | * | De gestadige drup holt de steen | * |
523. | 雲泥の差 | As different as night and day | * | Zo verschillend als dag en nacht | * |
524. | 預言者郷里に容れられず | A prophet is hungry in his own country | * | Niemand is profeet in zijn eigen land | * |
525. | 預言者郷里に容れられず | A prophet is not without honour, save in his own country | * | Geen profeet is in zijn eigen land geeerd | * |
526. | 頭禿げても浮気はやまぬ | There's no fool like an old fool | * | Hoe ouder, hoe gekker | * |
527. | 頭隠して、尻隠さず | To assume an ostrich-like attitude | | Struisvogel politiek bedrijven | * |
528. | 類を以って集まる | Like will to like | * | Soort zoekt soort | * |
529. | 風前の灯 | To hang by a thread | * | Zijn leven hangt aan een zijden draad | * |
530. | 飛んで火にいる夏の虫 | The pitcher goes so often to the well that it is broken at last | * | De kruik gaat zolang te water tot zij berst | * |
531. | 飛んで火に入る夏の虫 | The fly that plays too long in the candle singes his wings at last | * | De mug vliegt net zolang om de kaars, dat hij zijn vleugels zengt | * |
532. | 飢えたる犬は棒を怖れず | Hunger drives the wolf out of the wood | * | Honger jaagt de wolven uit het bos | * |
533. | 飢えたる者は食を選ばず | Better some of a pudding than none of a pie | * | In de nood eet de duivel vliegen | * |
534. | 馬の耳に念仏 | To preach in the wilderness | * | Tegen een muur praten | * |
535. | 馬子にも衣裳 | Clothes make the man | * | Kleren maken de man | * |
536. | 馬耳東風 | To fall on deaf ears | | Tegen dovemansoren praten | * |
537. | 馬脚を露わす | To show the cloven hoof | * | Zijn ware gezicht laten zien | * |
538. | 馬鹿が有って利口が引き立つ | Due to presence of fools wise people stand out | | Omdat er slimme mensen zijn, onderscheiden de slimmen | |
539. | 馬鹿と坊主には勝てぬ | People cannot resist fools and bonzes | | Tegen onverstand is geen kruid gewassen | * |
540. | 馬鹿と子供は正直 | Children and fools tell the truth | * | Kinderen en gekken zeggen de waarheid | * |
541. | 馬鹿と気違いはよけて通せ | Make room for fools and lunatics | | Maak plaats voor de dommen en gekken | |
542. | 馬鹿と鋏は使いよう | Fools and scissors: according to the usage | | Gekken en scharen: volgens de gebruiksaanwijzing | |
543. | 馬鹿な子程可愛い | The more stupid the child the dearer it is (to its parents) | | Hoe dommer het kind, des te liever het is (voor zijn ouders) | |
544. | 馬鹿につける薬は無い | There is no salve for stupidity | | Tegen onverstand is geen kruit gewassen | * |
545. | 馬鹿の一つ覚え | The only capability of a fool | | Trots zijn op het enige aangeleerd | |
546. | 馬鹿の大足、鈍間の小足 | The bug feet of a fool, the small feet of a dullard | | De grote voeten van een dommerik, de keine voeten van een sufferd | |
547. | 馬鹿の大食い | The gluttony of a fool | | Veel eten maakt de geest kapot | |
548. | 馬鹿の後知恵 | It is easy to be wise after the event | | Achteraf praten is makkelijk | |
549. | 馬鹿の高笑い | A loud laugh bespeaks a vacant mind | * | Aan het vele lachen kent men de dwaas | * |
550. | 馬鹿は死ななきゃ治らない | A fool is a fool until he dies | | Een dommerd blijft dom tot zijn dood | |
551. | 馬鹿程恐い者は無い | Nothing is as frightening as a fool | | Er is niets zo gevaarlijk als een idioot | |
552. | 驕る者久しからず | Pride goes before a fall | * | Hoogmoed komt ten val (voor de val) | * |
553. | 骨折り損の草臥儲け | It is a Sisyphean labour | * | Dat is een Sisyphusarbeid | * |
554. | 高木、風にねたまる | Great winds blow on high hills | * | Hoge bomen vangen veel wind | * |
555. | 鬼の中にも仏が居る | The devil is not so black as he is painted | * | De duivel is niet zo zwart als men hem schildert | * |
556. | 鬼の居ぬ間に洗濯 | When the cat's away the mice will play | * | Als de kat van huis is dansen de muizen | * |
557. | 鬼も十八、番茶も出花 | Everything is good in its season | * | Alles op zijn tijd | * |
558. | 鬼面人を嚇す | As ass in a lion's skin | * | Iemand intimideren met een duivelsmasker | |
559. | 鮑の貝の片思い | Unrequited love like an abalone shell | | Onbeantwoorde liefde is als een lege schelp | |
560. | 鳥なき里の蝙蝠 | In the country of the blind, the one-eyed man is king | * | Bij gebrek aan volk wordt een snijder kerkvoogd | * |
561. | 鳥なき里の蝙蝠 | In the country of the blind, the one-eyed man is king | * | In het land der blinden is eenoog koning | * |
562. | 鳶が鷹を生む | A black hen lays a white egg | * | Ruwe bolster blanke pit | * |
563. | 鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん | To take a musket to kill a butterfly | * | Met een kanon op een mug schieten | * |
564. | 鶴の一声 | The last word | | Het laatste woord | |
565. | 麒麟も衰うれば、駑馬これに先だつ | The fairest rose at last is withered | * | Het is al hooi, al was 't nog zo mooi | * |
566. | 鼻薬を聞かせる | To grease somebody's palm | * | Iemand masseren (om iets gedaan te krijgen) | |
567. | 龍頭蛇尾 | To end in smoke | * | In rook opgaan | * |
568. | 1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する | An ounce of discretion is worth a pound of wit | * | Een ons wijsheid is een pond verstand waard | |