Op 17 januari jl. overleed Elbrich Fennema (1962-2025), oud-student van (toen nog) de opleiding Talen & Culturen van Japan en Korea en voor velen vooral bekend als vertaler van Japanse literatuur en dan met name romans en verhalen van Murakami Haruki.
Tijdens de behandeling van de ziekte die haar uiteindelijk toch fataal werd corrigeerde zij de drukproeven van haar recentste project, de monstervertaling van 640 pagina van Murakami’s roman De stad en zijn onvaste muren (2024). Elbrich was een sprankelende, waanzinnig energieke persoonlijkheid, die in de jaren ’90 dagbladcorrespondent was in Tokyo, en die met plezier werkte aan het vertalen van de door haar bewonderde auteur, die zij uiteindelijk ontmoette (zie haar stuk over haar gesprek met Murakami in het Japan-nummer van vertaaltijdschrift Filter). Met evenveel enthousiasme schreef zij Het grote moestuintuinierboek (2020) en een vrolijk receptenboekje voor eiwit en eigeel (Gescheiden, wat nu?, 2007). En dan is er ook nog van haar hand Hoe Japan werkt (1996), een studie naar het genre van de zakenroman (keizai shōsetsu). Maar bekijk haar website maar eens.
Ik leerde Elbrich kennen als kersverse eerstejaars en zij gidste me naar mijn eerste japanologenborrels. Dat was het begin van een mooie reis. Haar dood is een gemis, voor velen.
Ivo Smits, opleidingsvoorzitter Japanstudies
Voor degenen die haar gezin willen laten weten hoe Elbrichs dood hen raakt, neem contact met ons op en wij zullen dit doorgeven aan haar echtgenoot Pieter de Goede.